클래스클럽커뮤니티
1/2

통번역대학원 가지 않고 시작하는 중국어 번역 입문

입문
챕터 8개 · 6시간 28분
한국어 · 영어 · 일본어|오디오 한국어

클래스, 이렇게 들었어요!

통번역대학원 대신

실무로 시작한 중국어 번역



사실 저도 번역이란 분야에 뛰어들기 전에 통번역대학원을 꼭 진학해야 하는지에 대해서 오랜 시간 고민했어요.

높은 수업료에 오랜 시간이 소요되는 전문 대학원을 거쳐야만 번역을 할 수 있는지도 궁금했고요.


이 수많은 책과 문서들의 번역. 모두 통번역학과 출신자의 손을 거쳐야만 했을까요?


하지만 신기하게도 현업에서 활발하게 활동하는 번역가는 통번역대학원 출신뿐 아니라 언어를 센스 있게 잘 구사하는 사람 혹은 언어 외 전문지식을 갖춘 사람들도 많다는 사실을 알게 됐어요.


그래서 전 현업으로 바로 뛰어들었어요!

통번역대학원을 가지 않고도 저는 현재 회사에서 번역 일을 하고 그 외 시간에 프리랜서 일을 활발하게 하고 있어요!


  • 현 인하우스 통번역사
  • 미스터트롯 가수 노래 중문 번역
  • 중국 GG poker 카지노 게임 더빙 로컬라이제이션
  • 교보문고 출간 최창현 <세상을 날다> 오디오북 낭독
  • 게임 <사라진 기념일> 중국어 번역&로컬라이제이션
  • DAAIN Architecture Group Inc. 홈페이지 전체 번역
  • 파라다이스 카지노 VIP 대상 출품 광고 번역
  • 데이원 홍대 메인프로그램 번역
  • 라파로페 바디워시 중국 크라우드 펀딩 광고 번역
  • Lite Pharm Tech 덴바헬스 영상 번역
  • 제이유엑스 WMR 중국어 번역 및 더빙

제가 이 수업을 통해 통번역대학원 진학 없이 바로 현업에 뛰어들 수 있었던 방법을 알려 드릴게요. 실무에 부딪치며 얻은 노하우를 바탕으로 여러분이 센스 있게 번역할 수 있도록 그 방법을 알려 드릴 거예요.



저는 인하우스 통번역사이자

동시에 프리랜서 번역가입니다

통역 노트

통역 노트

기업에 소속되어 통번역을 진행하는 사람을 인하우스 통번역사(In house translator)라고 합니다. 저는 그중 기술 전문 통번역을 담당하고 있는데요.

번역에는 다양한 장르가 존재하는데 특히 기술 번역은 신속함과 정확함이 생명이랍니다.

개발자에게 전달할 문서는 즉각적으로 번역하여 전달해야 하거든요. 또한 회사는 번역 과정에 많은 시간을 허락하지 않기 때문에 빠른 시간 내에 신속하게 번역을 하는 방법을 체득하게 되었어요. 실무를 진행하며 번역의 속도와 정확도를 동시에 올리는 방법을 알려 드릴게요.


여기서 인하우스 번역가와 프리랜서 번역가의 차이점을 간단히 말씀드리자면, 기업에 소속된 번역가는 한 분야의 번역을 집중적으로 담당하기 때문에 그 분야의 전문 지식을 쌓을 수 있다는 장점이 있어요. 또한 근무 시간이 정해져 있어 신속, 간단, 명료하게 번역을 하는 것이 중요한데요. 번역의 속도를 올리는 방법을 꿀팁을 통해 알려 드릴게요.

반면 프리랜서는 시간과 장소의 제약을 받지 않고 자신의 업무 효율을 최대한 끌어올려 일을 할 수 있는 장점이 있어요. 대신 일감을 지속적으로 구해야 하는 부담이 있죠. 수익을 지속적으로 창출하는 여러 가지 방법을 함께 알려 드릴 예정입니다.




저도 중국어 번역을

할 수 있을까요?

나는 한국인인데...

물론이죠. 할 수 있어요.

저 또한 처음부터 쉽게 번역할 수 있었던 것은 아니에요. 한국어로 쓰인 법률 문서를 중국어로 번역해야 했었는데, 한국어로 쓰인 문서였음에도 이해하기가 힘들었어요.

그런데 문서에 쓰인 단어와 표현을 전부 사전에서 찾을 수는 없을뿐더러 사전에서 찾는 표현이 100% 맞는다는 보장도 없었어요.

그래서 동일한 분야의 중국 문서를 찾아서 통째로 공부했습니다. 그야말로 맨땅에 헤딩이었어요.


수강생분들은 저와 같은 시행착오를 최대한 겪지 않도록 알려 드릴게요. 제가 알려드릴 번역의 기술은 이해한 내용이 서툴더라도 우선 한국어로 옮기고 전체적인 틀을 이해하는 방식이에요.

우리에겐 모국어인 한국어의 세상에서 더 자유로우니까요. 그리고 세부적으로 좁혀가면서 번역의 퀄리티를 높입니다. 실무에서 빠르게 활용할 수 있는 방법이에요.




이번 생에 번역은 처음인 여러분께

게임 번역 작업물

게임 번역 작업물

우리 모두 처음부터 경력자가 아닌데 본격적으로 일을 시작하기 앞서 내 능력을 검증할 만한 어떤 경력이 있어야 하죠. 하지만 처음인데 어떻게 해야 하나요?라고 생각하는 분들을 위해 이 클래스를 준비했어요.


  • 중국어 번역 경력이 없어 어떻게 시작할지 막막하신 분
  • 중국어 번역으로 수익을 창출하고 싶으신 분
  • 다양한 번역을 경험하고 싶으신 분

저는 회사에서 통번역을 하는 시간 외의 시간에는 프리랜서 번역가로 활동하고 있어요. 처음에 관련 학위도, 아무런 경력도 없이 시작했어요. 어떻게 가능했는지 알려 드릴 거예요.

다양하게 시도했던 수단 중 하나는 재능마켓 플랫폼인데요. 플랫폼을 통해 시장에서 원하는 번역의 내용은 어떤지, 번역에 대한 금액이 어떻게 산정되어 있는지, 산업마다 요구하는 번역의 콘텐츠는 무엇인지 등을 파악할 수 있어요.

일반 번역부터 전문 번역까지 본인의 레벨에 맞추어 번역을 시작할 수 있어요. 저도 그런 기회를 통해 지금은 중국에서 선보이는 기업 광고, 유명 가수의 노래 가사 등 다양한 형태로 프리랜서 번역 일을 할 수 있었어요.



숨겨진 의미를 찾아내는 번역의 기본기

번역은 단순히 한 언어에서 다른 언어로 치환하는 작업이 아니에요. 특히 함축성이 강한 중국어의 경우, 원문과 번역본 사이에 숨겨진 의미를 찾아내야 해요.

텍스트 선택으로 전체 글의 분위기가 달라질 수가 있는데요. 중요한 것은 원작자가 글로 전달하고 싶은 ‘의도'를 파악하는 것이라고 생각해요.


  • 가독성 살리기 프로젝트 1: 연결어미의 다양화를 모색하고 대체 가능한 표현을 다 끄집어내보자
  • 가독성 살리기 프로젝트 2: 때론 명사의 틀을 깨고 동사 옷을 입혀보자
  • 가독성 살리기 프로젝트 3: 고유명사는 1911년 신해혁명을 기준으로 그전 것과 그 후 것의 번역이 다르다?
  • 가독성 살리기 프로젝트 4: 문장부호를 남발하진 말되 적재적소에 사용해 퀄리티까지 높여보자

제가 준비한 '가독성 살리기 프로젝트'로 읽기 편한 번역을 진행할 수 있어요. 품사에 집착하지 않으면서 대체 가능한 표현을 최대한 끌어내 원문의 의도를 살리는 번역에 집중합니다.




탄탄한 기본기를 바탕으로 다양한 번역 실습

기본적인 단어와 문장을 소화하고 이를 바탕으로 다양한 번역을 시도합니다. 문서별로 번역을 다루는 이유는 현실적으로 우리가 원하는 혹은 잘하는 분야의 번역만 다룰 수 없기 때문이에요.


  • 광고 번역: 마케팅의 성공으로 이끈 번역 법
  • 기사문 번역: 독자의 입장을 고려한 번역 법
  • 게임 번역: 재밌게 플레이할 수 있는 장치를 만드는 법
  • 논문 번역: 전문적인 지식을 통째로 소화하는 법

문서별 번역을 통해 실제 번역에 앞서 자신의 번역 취향을 알 수 있고 어디에 강한지 약한지 파악할 수 있어요. 목적이 서로 다른 문서를 번역하면서 편중된 번역 법이 아닌 보다 더 다양한 번역을 하실 수 있도록 도와드려요.




실제 비즈니스에서 꼭 필요한 실용 번역

프레젠테이션 중국어

저는 인하우스 통역사로서 한국 기업과 중국 기업 간의 소통을 돕는 것을 시작으로 라이선스 계약서, 상품 공급 계약서, 설계변경 요청서 등 수많은 문서의 실용 번역을 진행합니다.


  • 계약서
  • 법률 문서
  • 프레젠테이션 중국어

회사에 취업하여 번역을 시작할 경우에도 혹은 중국 비즈니스와 관련해 프리랜서로 일을 시작할 경우, 꼭 만나게 되는 계약서와 법률문서를 직접 실습하게 될 거예요.

실용 번역은 제가 하는 업무 중 다소 난이도가 있어요. 하지만 어려운 문장을 쉽게 풀이하고 분석하는 과정을 통해 실제 번역에 들어가기 앞서 번역 실력을 한 층 향상시킬 수 있어요.

그리고 중국 바이어를 상대로 프레젠테이션 시 사용할 수 있도록 프레젠테이션용 중국어 멘트를 다루는 클래스도 준비해보았답니다.



중국어 번역가의 고독(高毒)한

중국어 독학 방법

今天的成就是真诚积累的结果

학위와 경력 없이 번역 일을 시작하고 회사와 함께 지금까지 꾸준하게 프리랜서 일을 진행할 수 있었던 저만의 공부법을 알려드려요. 번역을 하면서 겪었던 작고 큰 실수를 이 클래스를 듣는 분들은 겪지 않도록 해드릴게요.


  • 기사문은 뒤집을 수 있을 만한 '텍스트 창고 확장 법'
  • 때론 집요하게, 때론 러프하게! 문장 보는 유연함을 길러주는 중국어 독해 요령
  • AI 시대와 발맞춰 내 중국어 실력을 더욱 성장시키는 법

이외에도 중국어 실력을 눈에 띄게 향상시키는 실제 활용 가능한 방법을 알려 드립니다. 번역가의 자격은 높은 학력이나 해외 거주 여부가 아니에요.

현실적으로 장시간 의자에 엉덩이 붙이고 리서치에 집중할 수 있는 끈기와 독자 혹은 수신자의 입장에서 언어를 얼마나 이해하기 쉽게 옮기는지라고 생각합니다.

‘今天的成就是真诚积累的结果’란 말이 있듯 저와 함께 성실하게 매일매일 차곡차곡 쌓아가다 보면 번역에 대한 여러분들의 꿈을 구체화할 수 있답니다.


자, 그럼 우리 클래스에서 만나요!

준비물 · 코칭권

제인과 함께하는 1:1 중국어 번역 코칭! (2회)

  • 코칭권 총 2회를 드리며, 1회 당 세 가지 질문을 하실 수 있습니다.
  • 평소 중국어 번역에 관해 궁금하신 점이나 중국어와 관련한 질문(중국어 학습법 등)을 해주세요!
  • 첨삭을 원하시는 번역물이 있다면 중국어 원문과 함께 저에게 메일로 보내주세요(A4 1페이지 기준). 첨삭에 소요되는 기간을 공지해드린 후 첨삭이 마무리되면 보내드립니다.
  • 코칭권에 대한 답변은 접수된 순서대로 순차적으로 답변드립니다.
  • 코칭권은 구매일로부터 20주 동안 사용하실 수 있습니다. 기간 내에 미사용한 부분은 환불이 불가능하니 이 점 유의해 주세요. ^^

📩 패키지는 일부 변동될 수 있으며, 변동될 시 충분히 안내됩니다.

커리큘럼

크리에이터

제인

제인

저는 맨땅에서 통번역을 시작한 인하우스 중국어 통번역사 제인입니다. 좋아서 시작한 중국어가 저의 직업이 되고, 제 삶을 더욱 풍성하게 만들어주었어요. 자신의 재능을 살리고 다듬어 이것을 내 직업으로 만든다는 건 정말 행복한 일이더라고요.


저는 그중에서도 번역을 좋아합니다. 시간과 장소의 구애를 크게 받지 않고 작업을 할 수 있다는 점과 매번 다른 텍스트 속 새로운 세계를 경험할 수 있다는 것이 가장 큰 매력으로 다가왔어요.


또한 직업의 경계가 무너져 본업과 부업의 구분이 흐릿해지는 오늘날, 위기 속에서 '나만의 무기'를 갖는 건 필수가 아닐까 생각해봅니다.


현업에서 배운 실무 경험과 저의 다양한 번역의 노하우를 여러분과 공유하고 싶어요. 처음 번역이란 분야를 접하시는 분들도 어렵지 않게 클래스를 구성할 계획입니다.


‘과연 나도 할 수 있을까?’ 불과 몇 년 전 제가 저에게 수도 없이 던졌던 물음이에요. 그리고 현재 그 대답은 Yes!라는 걸 경험하고 있습니다.

중국어 번역, 우리 같이 시작해볼래요?

방구석 중국어

방구석 중국어

bangjoong_jane

bangjoong_jane

네이버 카페 원서 모임

네이버 카페 원서 모임

이 클래스와 비슷한 추천 클래스

현직 번역가에게 배우는 중국어 에세이 번역 입문중국어  |  차라

copyrightprotectionnoticetitle

  • copyrightprotectionnoticeanswer
고객센터오전 10시 ~ 오후 6시 (주말, 공휴일 제외)
주식회사 클래스101
대표 공대선
서울특별시 강남구 강남대로94길 10, 11층 1101호(역삼동, 패스트파이브 강남4호점)
대표전화 : 1800-2109
이메일 : ask@101.inc
사업자등록번호 : 457-81-00277
통신판매업신고 : 2022-서울강남-02525
클라우드 호스팅 : Amazon Web Services Korea LLC
사업자 정보 자세히 보기
클래스101은 통신판매중개자로서 중개하는 거래에 대하여 책임을 부담하지 않습니다.