클래스, 이렇게 들었어요!
이런 걸 배울 거예요
▶︎ 일본어 전공자의 90%가 틀리는 번역
번역가를 준비하는 분들의 고민을 해결해 드립니다!
번역가라는 직업에 관심은 있지만 이런저런 걱정이 머리에서 떠나지 않는다고요?
∎통번역대학원을 나와야 하지 않을까?
- 걱정하지 마세요. 통번역대학원을 나오지 않아도 됩니다.
∎일본어과가 아닌데 괜찮을까?
- 출판 번역 분야는 자신만의 전공 분야가 있는 게 오히려 유리합니다.
∎나이가 많아서 일감이 주어지지 않는 거 아닐까?
- 번역가가 되는데 나이는 상관없습니다. 저도 직장 생활을 하다가 프리랜서로 전향한 케이스예요.
일본어 전공자가 아니어도, 고학력자가 아니어도, 나이가 많아도, 경력이 단절되었어도 괜찮습니다.
출판번역은 오로지 실력만으로 승부하는 세계니까요.
외국어를 공부한 사람이라면
한 번쯤 꿈꿔본 “프리랜서 번역가”
어학에 관심이 있다면 한 번쯤은 꿈꿔봤을 직업입니다.
하지만 막상 어떻게 시작해야 할지 막막하고 답답하실 거예요.
저도 그랬습니다. 저 역시 매일같이 지옥철에 탑승하는 평범한 회사원이었거든요.
출근을 위해 회사 근처를 바쁘게 걸을 때마다 커피숍에서 여유롭게 노트북을 두드리는 사람들이 부러웠어요. 속으로 ‘저 사람들은 무슨 일을 하는 걸까?’ 참 궁금해하기도 했습니다.
아침에 늘 카페로 출근하시는 분들은 아마 대부분 프리랜서일 거예요.
저도 그런 사람 중 하나입니다.
부러우신가요?
여러분도 프리랜서 번역가가 될 수 있습니다.
제가 이 수업을 통해 번역가에 관한 궁금증을 풀어드리고, 프리랜서 번역가가 되는 방법을 차근차근 알려드릴게요.
일본어, 배울 때는 쉬웠지만 막상 번역하려니
어떻게 번역해야 할지 모르시겠죠?
일본어는 우리말과 비슷해서 배우기는 수월하셨을 거예요.
하지만 막상 번역을 해보라고 하면 매끄럽게 만들기가 쉽지 않습니다.
짧은 문장을 예로 들어볼게요.
何が言いたいのか、わけがわからないよ。
이런 문장이 있다면 어떻게 번역하시겠어요?
우리가 흔히 ‘의미’나 ‘뜻’, ‘이유’라고 암기한 ‘わけ’라는 단어가 걸리실 거예요.
혹시 “무슨 말이 하고 싶은 건지, 뜻을 모르겠어.” 혹은 “의미를 모르겠어.”라고 번역하셨나요?
이렇게 번역하면 매우 어색합니다.
이럴 때 직역에 가깝게 번역하자면 “무슨 말을 하려는 건지 모르겠네.”
의역하자면 상황에 따라 “뭐라는 거야?”, “당최 무슨 소릴 하는 건지.”도 가능합니다.
사전에 의지한 번역 이제 그만!
정말 쉬운 단어인데도 사전에 나온 뜻만으로는 번역하기 어려운 경우가 있어요. 문장의 흐름을 자연스럽게 연결하기가 어려울 때도 있고요. 원문을 그대로 옮기면 지나치게 길어지거나 복잡해질 때도 있습니다.
이럴 때는 어떻게 해야 할까요?
독학으로 공부하다 보면 다양한 어려움이 존재하고 그럴 때마다 참 막막하실 거예요.
제가 이 수업을 통해 일본어를 우리말로 옮길 때 주의해야 할 부분, 그리고 직역과 의역 사이에서 줄타기 하는 방법도 알려드릴게요.
그리고 장르별 번역 연습을 통해 번역가가 되기 위한 기본기를 다지는 시간을 가져보아요.
그동안 일본어 번역에 목말랐던 분들을 위해 준비한 클래스입니다!
∎번역에 관심은 있었지만 배울 기회가 없었다면 이 수업을 추천합니다.
저는 그동안 많은 분들에게 '오프라인 수업을 들을 여건이 안 되는데 어떻게 공부해야 하냐'는 메일을 받았습니다. 일반적인 번역 교육 기관의 수업은 오프라인으로만 진행되고, 수업료도 최소 1백만 원 이상이라 적잖이 부담스럽지요. 그렇다고 번역을 독학으로 공부하기도 쉽지 않고요. 이런저런 사정으로 수업을 듣지 못했던 분들은 이번 기회에 제 수업을 들으시기를 추천합니다.
번역가가 되면 이런 일을 할 수 있습니다!
● 정식 번역가로 데뷔하고 자신이 원하는 삶을 사는 방법
몇 년 동안 열심히 배운 일본어 실력을 그대로 묻어두기에는 아까워요. 조금만 다듬고 연습하면 일본어 번역으로 수익도 얻으실 수 있습니다.
출판 번역의 분야는 생각보다 다양해요.
꼭 소설이나 에세이가 아니더라도 본인의 전공 분야나 취미에 관한 책을 옮길 수도 있거든요.
실제로 뜨개질을 좋아해서 뜨개질 책만 전문으로 옮기거나 요리책만 전문으로 옮기는 분도 계십니다. 만화책을 좋아해서 만화 전문 번역가가 된 분도 있어요.
먼 나라 이야기 같다고요? 여러분에게도 충분히 일어날 수 있는 일입니다.
제 클래스를 통해 좋은 책을 옮기는 뿌듯함과 만족감, 그리고 좋아하는 일로 수입을 얻는 기쁨까지 맛보시는 분들이 많아졌으면 하는 바람입니다.
일본어 번역가의 삶이란...
● 출판 번역가가 되어보면 어떨까요?
- 원하는 장소에서 원하는 시간만큼, 스케줄을 스스로 조정하며 일할 수 있어요.
- 외국 신간 서적을 남들보다 먼저 읽을 수도 있고요.
- 소모품처럼 주어진 일을 하는 것이 아니라 주체적으로 일할 수 있지요.
- 인간관계에서 오는 스트레스도 거의 없어요.
- 시작하기는 어렵지만 한 번 시작하면 은퇴 없이 오래 할 수 있는 일입니다.
그만큼 시작하고 자리 잡기는 어렵지만 한 번쯤 꿈꿔 봐도 괜찮지 않을까요?
한 번 사는 인생이니까요. :)
해밀이 직접 첨삭하는 1:1 코칭(1회)
- 코칭권으로 번역문 첨삭(A4 2장)을 받으실 수 있습니다.
- 번역을 위한 일문 텍스트는 직접 제공해 드립니다.
- 꼼꼼한 첨삭을 위해 최대 일주일의 기간이 소요될 수 있습니다.
- 코칭권은 구매 후 20주 동안 사용하실 수 있으며 기간 내 미사용은 환불되지 않습니다.
- 코칭권을 구매하신 분은 코칭 신청을 해주세요.
- 번역할 텍스트를 보내드립니다.
- "마이페이지>내클래스>영상화면 아래 작은 글씨 '코칭받기'>글 작성하기" 클릭 후 번역문을 작성하거나 미리 작성하신 파일을 첨부하시면 됩니다.
- 패키지는 일부 변동될 수 있으며, 변동될 시 충분히 안내됩니다.
커리큘럼
크리에이터
번역가 해밀
우연히 알게 된 번역의 매력에 푹 빠져 이제는 매일 번역과 함께하는 삶을 살고 있는 프리랜서 출판번역가 해밀입니다.
저는 처음부터 출판 번역가가 되고자 했던 사람은 아니에요. 사실 특별한 꿈이 없었거든요.
그래서 좋아하는 일본어를 활용할 수 있는 직업을 매일같이 검색했어요. 그런데 일본어를 활용해서 즐겁게 할 만한 일이 별로 없더라고요. 결혼하고 퇴사하면서 이제 내가 할 일은 없겠구나 싶어 우울해하던 때도 있습니다.
나를 잃어버린 것 같은 기분에 빠져있을 때, 뭐라도 배워보자는 생각에 출판 번역 수업을 신청했어요. 그런데 뜻밖에도 정말 재미있고 저에게 딱 맞는 일이더라고요.
그래서 열심히 공부하다 보니 감사하게도 이제는 업계에서 어느 정도 자리를 잡게 되었습니다. 그리고 저처럼 방황하는 분들께 도움을 드리고자 유튜브 채널을 운영하기 시작했어요.
생각보다 많은 분들이 번역에 관심과 동시에 갈증을 느끼고 계시다는 걸 알게 되었습니다. 맞아요, 번역 업계에 대한 정보가 정말 부족하죠. 상담을 요청하시는 분들에게 답장을 드리는 것만으로는 한계가 있는 것 같아 체계적이고 실질적인 도움을 드리기 위해 이 클래스를 오픈하게 되었습니다.
해밀티비
해밀티비
translator_jiyoon
translator_jiyoon
yeyejapan