초급
챕터 9개 · 5시간 44분
한국어 · 영어 · 일본어|오디오 한국어

이런 걸 배울 거예요

미드 덕후에서 영상번역가로

미드 덕질은 시간 낭비? 미드 감상에 그치지 말고 직접 번역해 보아요.

영상번역 시장 현황 알아보기

영상번역 시장 현황과 미드 번역 수요에 대해 알아보아요.

영상번역가의 공부

미드뿐 아니라 다큐, 영화를 번역하는 영상번역가의 공부법을 공개합니다.

직접 미드 번역 해 보기

혼자서도 미드 번역을 연습할 수 있는 방법을 알려 드려요.

영상번역가로 산다는 것

영상번역가 데뷔법과 수입 및 롱런하는 법을 알려 드립니다.

영상번역 작업 과정이 궁금해요!





안녕하세요. ‘책 만드는 영화번역가’ 함혜숙입니다.

2000년도에 영상번역업계에 발을 들인 뒤, 지금은 영어권 영화와 중화권 영화를 번역하고 있습니다.




<영상번역가로 산다는 것>이라는 책을 썼고, '더라인 영상번역 아카데미'와 영상번역 회사 '더라인 미디어'를 운영하며 영상번역가 양성에 힘쓰고 있습니다. 출판사 ‘더라인북스’를 운영하며 번역과 영화, 책을 키워드로 삼아 책을 펴내고 있습니다.


영상번역 회사에서 5년 정도 직원으로 근무하다가 프리랜서 번역가로 독립해 미드와 다큐, 극장 개봉작 등을 번역하며 이제는 번역회사를 운영하고 있기 때문에 누구보다도 영상번역 업계의 변화와 현재 시장 상황을 잘 알고 있습니다. 업체의 입장과 번역가의 입장, 감수자의 입장 등 영상번역 업계에서 일하는 모든 이들의 입장을 잘 알고 있으므로 균형 잡힌 정보를 알려 드릴 수 있답니다.




10년간 영상번역 강의를 하며 수백 명의 번역가를 배출한 경험을 바탕으로, 미드 번역 노하우 및 영상번역 커리어를 쌓는 법에 대해 알려 드리려고 합니다.




OTT 시장 확대로 점점 많아지는 미드 번역 수요


넷플릭스, 왓챠, 웨이브, 디즈니플러스 같은 OTT 시장이 커지면서, 영상번역 수요가 폭발적으로 늘었습니다. 극장을 찾는 관객 수는 점차 줄어드는 반면, 언제 어디서나 편하게 볼 수 있는 OTT 플랫폼에서 미드뿐 아니라 영화를 보는 인구가 늘어나고 있죠.


언제나 영상번역 업계에서는 능력 있는 영상번역가들을 절실하게 찾고 있습니다. 영상번역 잠재력을 갖춘 숨은 인재들을 만나고자 <미드 번역으로 배우는 영상번역 실무> 클래스를 오픈합니다.


미드뿐만 아니라 다큐와 영화를 번역하는 영상번역에 관심이 있다면, 지금 도전해 보세요. 번역 실력만 갖춘다면 기회는 언제든지 잡을 수 있습니다.


영상번역가가 되고 싶다면, 무작정 공부를 시작하거나 이력서부터 보낼 게 아니라 영상번역 시장 현황을 알고 제대로 방향을 잡아야 합니다.

영상번역 시장 현황 및 진입 방법을 알려 드리고, 실질적인 공부법은 물론 커리어 쌓는 법까지 차근차근 알려 드릴 겁니다.






미드 덕후에서 전문 영상번역가로 변신하기


밤새도록 미드를 봐도 질리지 않으시나요?

미드 덕후라면 영상번역가가 적성에 맞을 가능성이 높습니다.

미드 덕후가 아니더라도 괜찮아요. 제 클래스를 통해 미드에 '입덕'하실 수 있어요.


미드를 감상하는 데에만 그칠 게 아니라 직접 번역해 보고 싶다는 욕구가 생기시나요? 그럼 '미드 번역을 위한 공부'를 시작할 수 있게 구체적인 방법을 알려 드릴게요.





영상번역가의 숙적, 오역을 피하는 법도 알려 드려요.


"미드는 일상 회화가 많이 나오니까 번역하기 쉽지 않나요?"



이렇게 묻는 분들이 있어요. 네. 맞습니다. 쉬운 일상 회화가 많이 나오는 미드도 있습니다. 하지만 미드는 장르별로 난이도가 달라서 배경지식이 없으면 검색할 게 많아서 번역하기가 쉽지 않습니다. 그리고 영어 대사가 쉬워 보여도 앞뒤 맥락을 파악하지 못해서 오역을 하기도 합니다.


어떻게 하면 오역을 하지 않고 정확하게 번역할 수 있을지 함께 고민해 보아요.






외국어만 잘하면 번역을 잘할까요?


"번역가가 되려면 학력과 전공이 중요한가요?"

"외국 유학 경험이 없는데 번역가가 될 수 있을까요?"

"미드를 번역하려면 리스닝과 스피킹을 잘해야 하나요?"

"영상번역 회사에 이력서를 넣고 테스트를 봤는데 떨어졌어요. 어떻게 해야 합격할 수 있을까요?"

"영상번역만으로 먹고살 수 있나요?"


영상번역가 지망생들이 많이 묻는 질문들에 대한 힌트도 클래스에서 얻으실 수 있어요.






저는 중문학을 전공했지만, 중국어 번역뿐 아니라 영어 번역도 병행하고 있답니다. 번역을 잘하려면 학력과 전공은 중요하지 않아요. '외국어 실력+배경지식+글쓰기 능력' 이 세 가지가 균형을 이뤄야 하는데요. 그 방법에 대해서도 클래스에서 속속들이 다 알려 드릴게요.



(시사 공부는 번역가의 일상)






번역가는 프리랜서니까 혼자 일한다?


영상번역가는 주로 프리랜서로 일합니다. 그래서 집안에 갇혀 혼자 일할 거라는 이미지가 강한데요. 절반은 맞고, 절반은 틀린 얘기입니다. 영화는 한 편을 번역가 한 명이 책임지고 번역하지만, 미드는 단시간 내에 수많은 에피소드를 번역할 일이 많아서 '공동 번역'을 하기도 합니다.


그래서 업체 관계자와 동료 번역가들과 커뮤니케이션 하는 능력도 중요해요. 어떻게 공동 번역을 하고 어떻게 동료들과 커뮤니케이션 하는지 실질적인 팁도 알려 드릴 겁니다.






번역가는 평생 번역만 해야 할까요?



번역가는 프리랜서라서 생활이 늘 불안합니다. 장소와 시간에 구애받지 않고 자유롭게 일할 수 있다는 장점이 있지만, 실상은 '창살 없는 새장'에 갇힌 신세입니다.


어떻게 하면 진정 '자유롭게' 하고 싶은 일을 하면서 살 수 있을까요?

이 클래스를 듣는다고 해서 바로 영상번역가로 데뷔할 수 있는 건 아니지만, 영상번역가로서 어떻게 살아 갈 수 있는지 방향을 제시해 드릴 수 있습니다.





저는 영상번역 경험을 바탕으로 영상번역 아카데미와 번역회사를 차렸고, 출판사를 차려서 '글 쓰는 번역가'들을 발굴하려고 애쓰고 있어요.


<영상번역가로 산다는 것>, <중국어 번역가로 산다는 것>, <미드 번역을 위한 공부법>, <중국어 번역을 위한 공부법>, <번역가 K가 사는법> 등 번역가들이 쓴 책을 기획해서 펴냈습니다.


또한 더라인TV 유튜브 채널을 운영하며 다양한 번역가들의 이야기를 전하고 있어요.


*번역가의 공부&SNS 마케팅 보러 가기

*패션 번역의 세계 보러 가기


출판번역과 영상번역 등 분야에 상관없이, 번역가들이 어떻게 자기만의 방식으로 좋아하는 일을 지속하는지 배우고 영감을 얻으려고 노력합니다.



"번역가가 되면 쉽고 재미있게 돈을 벌 수 있습니다."



이런 말을 하려고 클래스를 오픈한 게 아닙니다. '영상번역가로 산다는 것'의 즐거움과 괴로움을 있는 그대로 보여 드리고 노동자로서 어떻게 살아갈지 현실적인 조언을 해 드리려고 해요.


영상번역가로 산다는 것:

가슴엔 뜨겁게 열정을 간직하되

머릿속으론 차갑게 현실을 인식하기



'자유로운 프리랜서의 삶'에 대한 환상을 걷어 내고, 냉정하게 현실을 알고 준비를 하면 '영상번역가 꿈'망상이 아닌 현실로 만들 수 있습니다.




미드와 영화만 보면 가슴이 두근두근 뛰는 분들, 세상과 타인에 관심이 많고, 새로운 도전을 두려워하지 않으며, 지적 호김심이 강한 한편, 글쓰기를 좋아하는 분들과 즐겁게 공부해 보고 싶습니다.


지금 바로 가슴이 뛰는 일에 도전해 보세요!

커리큘럼

크리에이터

영상번역가 함혜숙

영상번역가 함혜숙

‘책 만드는 영화번역가’ 함혜숙입니다. 2000년도에 영상번역업계에 발을 들인 뒤, 지금은 영어권 영화와 중화권 영화를 번역하고 있습니다. <영상번역가로 산다는 것>이라는 책을 썼으며, '더라인 영상번역 아카데미'와 영상번역 회사 '더라인 미디어'를 운영하며 영상번역가 양성에 힘쓰고 있습니다. 출판사 ‘더라인북스’를 운영하며 번역과 영화, 책을 키워드로 삼아 책을 펴내고 있습니다.

지금도 영화 번역을 하며, 영상번역 회사를 운영하고 있기 때문에 누구보다도 영상번역 업계의 변화와 현재 시장 상황을 잘 알고 있습니다.


업체의 입장과 번역가의 입장, 감수자의 입장 등 영상번역 업계에서 일하는 모든 이들의 입장을 잘 알고 있으므로 균형 잡힌 정보를 알려 드릴 수 있답니다.


또한 10년간 영상번역 강의를 하며 수백 명의 번역가를 배출한 경험을 바탕으로, 미드 번역 노하우 및 영상번역 커리어를 쌓는 법에 대해 알려 드리려고 합니다. 넷플릭스, 왓챠, 웨이브, 디즈니플러스 등 OTT 플랫폼 시장이 커지면서, 영상번역 수요가 폭발적으로 늘어났습니다. 미드와 영화를 번역하는 영상번역에 관심이 있다면, 지금 도전해 보세요.


영상번역 잠재력을 갖춘 숨은 인재들을 만나고자 클래스를 오픈합니다. 미드와 영화만 보면 가슴이 두근두근 뛰는 분들, 세상과 타인에 관심이 많고, 새로운 도전을 두려워하지 않으며, 지적 호김심이 강한 한편, 글쓰기를 좋아하는 분들과 즐겁게 공부해 보고 싶어요.

ham_hyesuk

ham_hyesuk

더라인TV

더라인TV

블로그

블로그

이 클래스와 비슷한 추천 클래스

협상과 계약을 위한 고급 영어! Classy한 법률 영어 클래스비즈니스  |  정다혜 Chloe
고객센터오전 10시 ~ 오후 6시 (주말, 공휴일 제외)
주식회사 클래스101
대표 공대선
서울특별시 강남구 테헤란로 415, 4층(삼성동, 엘7강남타워)
대표전화 : 1800-2109
이메일 : ask@101.inc
사업자등록번호 : 457-81-00277
통신판매업신고 : 2022-서울강남-02525
클라우드 호스팅 : Amazon Web Services Korea LLC
사업자 정보 자세히 보기
클래스101은 통신판매중개자로서 중개하는 거래에 대하여 책임을 부담하지 않습니다.