클래스, 이렇게 들었어요!
머먹고사니 - 서메리편
- 머먹고 사니 서메리편 2부도 보러가기 >> 클릭!
통번역 학과를 나오지 않아도,
번역으로 먹고 살 수 있다?
오랜 기간 공부한 영어, 그냥 두기에는 아쉽습니다. 그 실력을 바탕으로 번역에 도전해보세요!
서점에 진열된 책 표지에 ‘옮긴이’로 이름을 올리는 감동을 느끼는 건 기본, 부업이나 프리랜서로 수입까지 만들 수 있어요.
📍세상에는 저작권 문제 없이 번역해서 팔 수 있는 좋은 작품들이 정말 많습니다.
<위대한 개츠비>, <작은 아씨들>, <노인과 바다> 모두 번역 기술만 있다면 누구나 종이책이나 전자책으로 만들어 판매하고 수입을 올릴 수 있는 책들 이에요.
저 또한 '메리북스'라는 1인 전자책 출판사를 차려서 <지킬 박사와 하이드>를 직접 번역해 판매한 경험이 있답니다.
번역은 제대로 익혀두면 누구도 뺏어갈 수 없는 나만의 '기술'이 됩니다. 그 기술을 바탕으로 나만의 목표와 스케줄에 맞춰 수입을 올린다는 건 진심으로 보람 있는 일이에요.
📍통번역대학원을 나오지 않아도, 관련 경력이 없어도 아무 지장 없어요.
저 또한 통번역 학위와 경력을 전혀 갖고 있지 않지만, 지금까지 손가락으로 셀 수 없는 역서를 내며 활발한 번역가로 활동하고 있거든요.
출판 번역계는 오직 번역 기술과 기획 실력만을 무기로 승부하는 세상이에요. 여러분도 그런 번역가가 될 수 있도록 알려 드릴게요!
영어를 우리말로 옮기는 기본 규칙
번역으로 수입을 얻는 다양한 방법
프로 번역가 데뷔의 발판이 되는 번역서 기획법
그리고 업계에서 쌓은 작업 노하우까지
모두 더해서 꼼꼼히 떠먹여 드릴게요.
저도 그냥 평범한 사무직이었습니다.
📍저는 2015년까지 번역과 관계없는 평범한 직장인이었어요.
퇴사를 결심한 뒤 번역 공부를 시작했고, 2016년 한국경제신문에서 발간하는 <이코노미스트 세계경제 대전망> 시리즈 공역을 통해 출판번역계에 정식 데뷔했습니다.
현재는 공역을 제외한 단독 역서만 10권이 넘고, 정기 간행물 번역을 통해 번역가로 살아가고 있어요. 그리고 번역을 바탕으로 유튜브와 기고 활동, 강연, 에세이 집필을 하며 프리랜서로 살아가고 있습니다.
📍수입 또한 직장인 때보다 훨씬 윤택 해졌어요.
출판번역가로서 제가 걸어온 길을 여러분이 그대로 따라오실 수 있도록, 그 과정에서 겪었던 시행착오는 최대한 피하실 수 있도록, 그동안 열심히 쌓아온 스킬과 꿀팁을 아낌없이 방출합니다.
영어실력에 갈증이 있다면 딱 좋은 클래스
[ 저만의 영어 독학 법을 알려드린 영상이 47만 조회수를 기록했습니다. ]
📍아주 작은 수강료로 큰 효과를 얻으세요.
일반적인 번역 교육 기관들은 최소 1백만 원 이상의 수강료에 오프라인 수업으로만 진행한다는 한다는 한계가 있죠.
이 클래스는 고액의 수강료가 부담되거나 기존 교육기관의 강의 장소가 너무 멀어서 수업을 들으실 수 없었던 분들께 안성맞춤이에요.
훨씬 저렴한 가격과 장소의 제약 없는 온라인 수업을 통해, 제가 번역가를 준비하면서 했던 공부는 물론이고 일감을 따낸 방법, 현직에서 실무를 하면서 얻은 노하우까지 꾹꾹 눌러 담았습니다.
📍코칭권으로 개인적인 어려움을 해결하세요!
수강권에 이어 코칭권을 활용하시면 업계에 대한 궁금증 해결은 물론이고, 번역문에 대한 1:1 첨삭과 번역 기획서 검토까지 받으실 수 있도록 구성했어요 :)
📍서메리의 영어원서 번역 클래스에서 배울 내용입니다.
- 출판번역/영상번역/기술번역의 특징, 업무환경, 수입
- 번역가라면 꼭 알아야 할 영어와 한국어의 근본적 차이
- 어색한 번역투를 자연스러운 문장으로 만드는 기본 규칙
- 문장의 글맛을 살려주는 고급 번역 스킬
- 번역의 품격을 올리는 한 끗 차이, 번역가 우리말 활용법
- 장르별 번역 포인트와 실전 훈련
- 번역 기술을 부수입으로 만드는 여러 가지 방법
- 번역가를 직업으로 만들어줄 번역 기획서 작성법
- 번역 단가와 계약의 종류, 각종 실무 레벨 노하우
- 1:1 코칭을 통한 번역문과 기획서 첨삭
어색한 번역투를 바로잡는 고급 번역 노하우!
📍저자의 의도대로, 맛있게 번역하세요.
take나 get, in, out 같은 기본 단어가 상황에 따라 열 가지 이상의 다른 의미로 사용될 수 있습니다.
의미에 따라 어떻게 번역하면 좋을지, 어떤 뜻을 가지게 되는지에 대한 '기초 내용이지만 놓치기 쉬운' 번역 기술부터 배웁니다.
여기서 끝나지 않아요. 강의 초반부에서는 영어와 우리말의 기본적인 차이를 배우고, 이를 바탕으로 원문의 의미를 정확히 살리게 도와드릴게요.
독자를 불편하게 하는 번역투와 비문을 최대한 줄이는 문장 번역 방법을 연습할 거예요. 문장을 옮기는 과정에 어느 정도 익숙해지면 장르의 매력과 인물의 자연스러움을 극대화하는, ‘글맛을 살린’ 번역 스킬을 훈련합니다.
📍번역은 영역의 제한이 없습니다!
저는 출판번역, 기술번역, 영상번역을 두루 경험한 뒤 책을 좋아하는 취향을 살려 출판번역가로 정착했어요.
이 강의는 제가 현업으로 삼고 있는 '출판번역'을 중심으로 진행되지만, 사실 번역 기술에는 영역의 제한이 없어요!
이 클래스를 통해 영어 원문을 우리말로 정확하고 매끄럽게 옮기는 기술을 익히신다면 본인의 적성과 취향을 살려 번역과 관련된 다양한 분야로 진출하실 수 있답니다!
글을 쓰지 않아도 작가가 될 수 있어요.
▶ 옮긴이 서유라
📍수입을 얻는 법, 프로 데뷔하는 법
단순히 번역 기술을 배우는 것만으로는 부족하겠죠? 클래스를 마친 여러분이 이 기술을 실전에 적용하실 수 있도록, 번역 기술을 살려 수입을 얻는 다양한 방법과 프로 번역가가 되는 길을 알려드릴게요.
다른 직업이나 육아를 병행하면서 부수입을 얻고 싶으신 분들도, 정식 번역가 데뷔가 목표인 분들도 두루 도움을 얻으실 수 있을 거예요.
특히 출판번역가를 꿈꾸시는 분이라면, 데뷔를 현실로 만들어줄 번역 기획서 양식과 작성법은 물론 현직 대형 출판사 편집자들이 직접 말하는 '뽑히는' 기획서의 특징까지 배워가실 수 있을 거예요.
번역가 지망생은 물론이고 신인 번역가들에까지 도움이 될 베테랑의 작업 노하우는 덤이고요!
누구나 도전해볼 수 있는 출판번역가.
📍내 취향과 스케줄대로, 번역가로 살아가는 법
출판번역의 가장 큰 매력은 일의 호흡이 길고, 작업하는 동안에는 누구의 간섭도 없이 내 스케줄대로 일할 수 있다는 점이에요.
서점에 가서 매대에 놓인 책 몇 권을 집어 들고, 번역가 프로필이 적힌 책날개를 쭉 읽어보세요. 세상에 얼마나 다양한 경력과 각양 각색의 직업을 가진 번역가들이 있는지 바로 알게 되실 거예요.
번역을 본업으로 삼은 전문 번역가도 있지만 현재의 직업이나 취미, 특기를 살려서 관련 분야의 책을 옮기는 분들도 정말 많아요.
마케팅 서적을 번역한 현직 마케터, 두 아이를 키우면서 동화책을 번역하는 어머니, 평생 만화에 푹 빠져 지내다가 스스로 만화책을 번역하기 시작한 직장인 번역가...이 모든 이야기는 클래스를 들으신 후 여러분에게 일어날 수 있는 현실의 일이에요.
저 또한 번역계에 막 발을 들였을 무렵에는 파트타임으로 회사에 다니는 부업 번역가였어요. 번역 수입이 어느 정도 안정되고, 직장인보다 프리랜서가 더 적성에 맞겠다는 판단이 들면서 회사를 그만두고 전업 번역가의 길을 걷게 된 거죠.
제 클래스를 통해 좋은 책을 옮기는 기쁨, 영어라는 하나의 언어문화에 더 가까워지는 기쁨을 동시에 느끼시는 분들이 더 많아졌으면 좋겠습니다.
클래스에서 뵐게요!
📧 서메리가 직접 알려주는 1:1 코칭 (2회)
- 코칭권 1회 당 1가지의 질문 혹은 검토 요청을 하실 수 있습니다.
- 강의 내용이나 번역 업계, 커리어와 관련된 질문을 해주시면 250자 내외의 답변을 작성해서 보내드립니다.
- 본인이 작성한 번역물(A4 1페이지 or 원고지 10매 이내)을 보내주시면 첨삭과 코멘트를 보내드립니다. 번역본 첨삭의 경우, 번역된 내용의 영어 원문까지 함께 보내주시면 더욱 섬세한 피드백이 가능합니다.
- 번역 기획서 초안을 작성하여 보내주시면 전반적으로 검토 후 피드백을 보내드립니다.
- 문법이나 단어 확인 요청, 1차적인 번역 요청은 받지 않습니다.
- 번역물 혹은 기획서 검토의 경우, 꼼꼼한 피드백을 위해 최대 일주일까지 기간이 소요될 수 있습니다.
- 코칭권은 구매일 후 20주 동안 사용하실 수 있으며, 기간 내 미사용은 환불되지 않습니다.
- 📩 패키지는 일부 변동될 수 있으며, 변동될 시 충분히 안내됩니다.
커리큘럼
크리에이터
서메리(서유라)
책을 옮기며 먹고사는 프리랜서 출판번역가입니다. 좋은 영어 원서들을 우리말로 번역하며 지내고 있어요.
맨 처음 출판번역에 관심을 가지게 된 계기는 퇴사였습니다. 5년 동안 다닌 회사를 그만두면서 생계 수단이 필요했었거든요. 체질이 아닌 조직으로 돌아가지 않고 할 수 있는 일, 제 성향과 취향에 맞는 일을 찾다가 책을 번역하는 프리랜서 번역가에 눈을 돌리게 되었어요. 그 후로 열심히 공부하고 다양한 시행착오를 겪은 끝에 감사하게도 지금은 업계에서 어느 정도 자리를 잡았죠.
그런데 그 과정에서 만나게 된 분들 중에 방법을 몰라서, 혹은 오프라인 교육과정을 들을 여건이 안 돼서 '출판번역가'를 막연한 꿈으로만 생각하고 계신 분들이 생각보다 많더라고요. 그런 분들께 막연한 위로나 단순한 조언이 아닌 실질적인 도움을 드리고 싶어서 이 클래스를 오픈하게 되었습니다 :)
seo_merry
seo_merry
서메리MerrySeo