Check out what classmates have to say!
Skills You’ll Learn
Where you can meet global big tech companies
Challenge yourself with technical translation!
In the morning, I wake up from bed to the sound of an iPhone alarm, take the subway, or take the bus to work. On the way to work, I go to Facebook to listen to news from friends and acquaintances, and check the latest news posted overnight. When I go to work, I do various tasks and use Google to search for various information. In addition to business-related information, they also search for everyday information such as products, services, and restaurants. When I get home after a long, long work, I wash away the tiredness of the day by watching more dramas than yesterday on Netflix.
Isn't your everyday life similar? Provided by such a global big tech company Products and services are now an essential part of our daily livesIt became. But have you thought about it? The fact that all of these products and services are provided in Korean, and the interfaces of these products and services, which were initially provided in English, have all gone through someone's hands HangulThat it became. Just like me Technical translatorIt's what they do.
Technical translation compared to publication translation or video translation
I don't think much is known.
That's right. Unlike a published translation where the translator's name is stamped and the translation is published, or a video translation where the translator's name is displayed in the credits, the translator's name is not displayed in many contents produced through technical translation. All because of non-disclosure agreements (NDAs) with customers or agencies.
The technology developed internally by companies is an asset. All new technologies are released through localization, but if a newly developed technology is leaked during the translation process, it is a huge loss for a company. Therefore, freelancers in the technical translation industry cannot tell the outside world what projects of what companies they are involved in. Why this industry is not well knownIt's also.
Right now, even if we just look at the Windows operating system we use every day, it doesn't show who translated that many UIs. Therefore, we don't usually recognize that these software programs have been translated into Korean by someone else's hands. However, this Korean-language content is still pouring out, and as long as there are Korean people looking for new products and services, Demand for Korean localizationIt won't go away.
Hello,
I'm Park In-kyun, a technical translator.
I do technical translations. I've been working on translation, review, and LQA (Language Quality Assurance) for 22 years by participating in various projects of big tech companies whose names are only known. too We run an online translation academy and teach translation skills and know-how accumulated over many years to aspiring translators.
I've been in the technical translation industry for over 20 years, but I'm still busy with translation work. This is also why I confidently recommend technical translations. My LinkedIn account and emails are filled with messages from agency resource managers asking if they would like to participate in the project. I hope you enjoy the joy of being a translator looking for in an agency!
Advances in machine translation and
A Technical Translator's Perspective
“Machine translation is developing, can you live as a technical translator?”
This is something that many people are curious about. Let me start by saying that you can eat and live. However, it is necessary to have excellent translation skills rather than just such translation skills at a level similar to machine translation. In fact, simple texts now rely heavily on machine translation. However, since I'm not yet at the level where I can create fluent and sophisticated sentences like humans High importance documentsMore and more people have to intervene. In particular, it is directly related to sales and profits Marketing documentsThey still rely entirely on human translation.
Entering the technical translation industry!
I'll draw a clear road map for you.
Every day, we consume numerous Koreanized products, services, and contents produced by leading global companies via smartphones and the Internet. That much The demand for Korean language is highIt can be said. particularly Marketing documentsThere are many companies looking for translators with the ability to translate. Apparently, due to the nature of marketing, it is possible to captivate target customers Appealable writing skills and expressivenessThis is because you need to be able to deliver a message to.
The classes were structured with these very points in mind! In addition to basic translation techniques, you will learn how to use and apply these translation techniques depending on the type of IT document.
- Learn all-weather translation skills
- Understanding translation styles based on document types
- Identify translation styles suitable for translation testing
In addition, I will also give you tips on how to enter the translation industry with this translation technology.
Technical translation
What's the appeal?
Apparently envious You can preview the latest technology and content from big tech companiesI think that's probably the point. I translate a new product or feature before it hits the market. Also, the appeal is that I can experience their culture while communicating with internal managers of big tech companies, and that if I collaborate in the long term, I may get a job at a big tech company that I have been subcontracted to. Actually, I often get offers like this, but I'm trying to prefer a freelance life.
Above all, as your career progresses, you will have regular customers, but if you reach this level, you will be able to live a stable life with just one customer's project. If one project is a bit disappointing, there are many freelancers who put safety measures in place by doing one more project through another agency.
Anyway, unlike publishing and translation, where you have to find the next book and sign a contract after finishing one book, technical translation involves working for a very long time once you start a client's project. I have been working on ongoing G customer projects for close to 10 years.
Whether to do technical translation or publication translation
Still haven't decided?
Don't worry If you don't understand the translation industry, it's natural that you can't be sure which translation industry is right for you. In this class, you will also learn basic translation techniques that can be used to enter any field of translation.
I mentioned earlier that in order to be competitive in the technical translation industry, it is necessary to be able to transfer deep, high-quality content into refined and clean sentences rather than simple text, right? In order to do this, of course, the ability to understand the original text is important, and above all, it is necessary to know how to write Korean properly.
These shoes hurt my feet. I need to be able to move the sentence “These shoes hurt my feet.” rather than “These shoes hurt my feet.” If you want to create a sentence that doesn't smell like a translation was written in Korean from the beginning Translations that can immediately understand the differences between English and Korean and make use of the characteristics of KoreanYou must create. In this class, you will learn such translation techniques.
1:1 coaching by Park In-kyun translator
🎯 1:1 coaching by translator Park In-kyun
- You can talk directly with a technical translator who is active in the current job and solve your unresolved translation questions through lectures.
- If you send us a translation of the English text we suggest, we will diagnose your translation skills and coach you on the direction of improvement.
- How to use coaching tickets is text coaching and You can choose between Zoom video meeting coaching.
📍 Text coaching: We will answer your questions through the English translation and coaching tickets presented.
📍 Zoom coaching: After setting a schedule with me in advance, you can meet me on Zoom to get feedback on your translation and get answers to your questions.
Curriculum
Creator
LPT
I do technical translations. I've been working on translation, review, and LQA (Language Quality Assurance) for 22 years by participating in various projects of big tech companies whose names are only known.
I teach translation. We run an online translation academy and teach translation skills and know-how accumulated over many years to aspiring translators.
I write a post. Translation is Korean after all, so I'm talking about life as a translator by contributing to sharpen and sharpen my sense of Korean language.
A translation has also been published. I have published over 30 translations while working on technical translations. I think I was able to build up my current translation skills because I personally experienced the two completely different fields of technical translation and publication translation.
LPT 번역 아카데미