ホーム
1/3

英語のアプリケーションを自分で翻訳して収入を得ましょう!

入門
チャプター 8つ
日本語 · 英語 · 韓国語|オーディオ 韓国語

クラスを受講した方の声

ソブル&サニー-サマーエディション

  • サマリー・アフター・ア・タイムのパート2もご覧ください >> クリック!


通訳翻訳学科を辞めなくても

翻訳付きで食事や生活はできますか?

私は長い間英語を勉強してきましたが、それを放っておくのは残念です。その能力に基づいて やってみよう!

書店に陳列されている本の表紙に 「引っ越した人」副業としても、フリーランスとしても、自分の名前を作るという感情を感じることが基本 進みます埋め合わせできます。

📍 世界には、著作権の問題なしに翻訳して販売できる優れた作品がたくさんあります。

<グレート・ギャツビー>、<リトル・ミストレス>、<老人と海> これらはすべて、翻訳スキルがあれば誰でも紙の本や電子書籍として製造販売して収入を得ることができる本です。

私も 「メリーブックス」という一人の電子書籍出版社を立ち上げ、販売した経験< ジキル博士とハイド博士>あります。

きちんと翻訳を学べば、それは誰にも奪われない自分の「スキル」になります。その技術をもとに、自分の目標やスケジュールに合わせて収入を得るのは本当にやりがいがあります。


📍通訳と翻訳の大学院を卒業していなくても、関連する経験がなくても問題ありません。

また、通訳の学位も経験もありませんが、これまで数え切れないほどの歴史書を手掛ける現役翻訳者として働いてきました。

出版・翻訳業界は、翻訳スキルとプランニングスキルのみが武器として使われる世界です。あなたもそんな翻訳者になれるよう、お知らせします!


英語から韓国語への翻訳の基本ルール
翻訳収入を得るためのさまざまな方法
プロの翻訳者デビューのきっかけとして翻訳本を計画する方法

そして 業界で培われた仕事のノウハウまで
それらをすべてまとめて、徹底的にレビューします。



私は普通のサラリーマンでした。

📍 私は2015年までは翻訳とは何の関係もない普通の会社員でした。

会社を辞めることを決めた後、翻訳の勉強を始め、2016年に韓国経済新聞社の「エコノミスト・グローバル経済展望」シリーズを通じて、出版・翻訳業界で正式にデビューしました。

現在、空域を除く独占書籍のみ ボリューム 10これ以上に、 定期翻訳通訳として生きています。そして翻訳に基づく ユーチューブ貢献 アクティビティ、 レクチャーエッセイ 私はフリーランサーとして執筆し、働いています。

📍 私の収入も私が従業員だったときよりもずっと豊かです。

出版翻訳者としての私の道を歩み、その過程で私が経験した試行錯誤をできるだけ避けられるように、私が苦労して築き上げてきたスキルやヒントを惜しみなく公開します。



英語が苦手な方に最適なクラスです。

[英語で自分自身を教える方法を紹介したビデオ 47万ビュー録音しました。]

📍 非常に少ない授業料で大きな効果を得られます。

代表的な翻訳教育機関とは 最低授業料が100万ウォン以上のオフラインクラス続行するだけという制限があります。

授業料が高額な方や、既存の教育機関の講義場所が遠すぎて授業に出席できない方に最適です。

場所にとらわれず、はるかに安い料金でオンライン授業を受けることで、翻訳者になるための準備をしながら勉強しただけでなく、就職の経緯や現在の仕事で得たノウハウについても勉強しました。

📍 コーチング権で個人的な課題を解決しよう!

コースチケットに従って、コーチングチケットを使用すると、業界に関する質問の解決だけでなく、翻訳に関する1対1の修正や翻訳計画のレビューも受けられます:)


📍 これは、Sumeryの英語アプリケーション翻訳クラスで学ぶことです。

  • 出版物翻訳/ビデオ翻訳/技術翻訳の特徴、職場環境、収入
  • 翻訳者が知っておくべき英語と韓国語の基本的な違い
  • 気まずい翻訳を自然な文章に変えるための基本ルール
  • 文章の書き味を高める高度な翻訳スキル
  • 翻訳の品格を高める違い、翻訳者が韓国語を使う方法
  • ジャンル別の翻訳ポイントと実践的なトレーニング
  • 翻訳テクノロジーを副収入にするさまざまな方法
  • 翻訳者を仕事に変える翻訳計画の書き方
  • 翻訳コスト、契約タイプ、さまざまな実務レベルのノウハウ
  • 1対1のコーチングによる翻訳と提案の校正



気まずい翻訳を修正する高度な翻訳ノウハウ!

📍 作者の意図に沿って、おいしく翻訳してください。

テイク、ゲット、イン、アウトなどの基本的な単語は、状況に応じて10以上の異なる意味で使用できます。

意味に合わせてどう訳すか、どんな意味になるかについて 「基本的だけど見逃しやすい」翻訳テクニック次の内容から学べます

ここで終わりではありません。授業の始めに、英語と韓国語の基本的な違いを学び、それを基に原文の意味を正確に使うお手伝いをします。

読者を不快にさせる文章を翻訳し、碑文をなるべく減らす方法練習するよ。文章を移す過程にある程度慣れてきたら、ジャンルの魅力や登場人物の自然さを最大限に引き出す「文章のセンスを活かす」翻訳スキルを養います。

📍 翻訳領域に制限はありません!

出版翻訳、技術翻訳、ビデオ翻訳を経験した後、本への愛情を活かして出版翻訳者に転職しました。

このコースは、私が取り組んでいる「出版と翻訳」に焦点を当てていますが、実際には 翻訳テクノロジーの範囲に制限はありません!

この授業を通して英語原文を正確かつスムーズに韓国語に翻訳するスキルを身につければ、自分の適性と好みを活かして、翻訳に関わる様々な分野に進出することができるでしょう!



書かなくても作家にはなれる。

옮긴이 서유라

▶ 引っ越したのはソユラです


📍 収入を得る方法、プロデビューする方法

翻訳スキルを習得するだけでは十分ではありませんよね?授業後にこの技術を実践に応用できるように、翻訳技術を使って収入を得るための様々な方法やプロの翻訳者になる方法を紹介します。

他の仕事に就いたり、子育てをしながら余計な収入を得たい方、公認翻訳家としてのデビューを目指す方また、世界中から助けを得ることもできます。

特に出版翻訳者を夢見るなら、もちろんデビューを現実にする翻訳企画書や書き方 大手出版社の現編集者が「選ばれた」企画書の特徴をダイレクトに語るまで学習できます

意欲的な翻訳者だけでなく、新しい翻訳者にも役立ちます 退役軍人の仕事のノウハウおまけです!



出版翻訳者として誰でも試すことができます。

📍 自分の好みやスケジュールに合わせて翻訳者として生きる方法

出版と翻訳の最大の魅力は、作業に時間がかかり、作業中に誰も邪魔されることなく、自分のスケジュールに合わせて作業できることです。

本屋に行き、スタンドから本を何冊か手に取り、翻訳者のプロフィールが書かれた本の翼を読みます。世界には多様な経歴と多様な職業を持つ翻訳者がどれだけいるかがすぐにわかります。

翻訳を主な仕事とするプロの翻訳者もいますが、現在の仕事や趣味、専門性を活かして関連分野の本の移動を行う人も多くいます。


翻訳されたマーケティングブック 現職のマーケティング担当者、2人の子供を育てながら童話を翻訳する 母親、私は生涯マンガに没頭していた後、自分でコミック本の翻訳を始めました プロの翻訳者...これらの話はすべて、授業を受けた後に起こり得る現実のものです。

私が最初に翻訳業界に入ったときは、パートタイムの翻訳者でもあり、アルバイトをしていました。 翻訳収入はある程度安定し、会社員よりもフリーランサーの方が適性に合っていると判断し、会社を辞めてフルタイムの翻訳者の道を歩みました。

授業を通して良い本を伝える喜びと、英語という単一言語文化に親しむ喜びを、より多くの人に感じてほしいと思っています。

授業で会いましょう!

キット・コーチング券

📧 シュメリーマンツーマンによる直接指導(2回)

  • コーチングチケットごとに1つの質問をするか、レビューをリクエストできます。
  • 講座の内容や翻訳業界、キャリアについて質問があれば、250文字前後の回答を書いてお送りします。
  • お客様ご自身による翻訳(A41ページ以内、または原稿10枚以内)をお送りいただければ、添削やコメントをお送りします。翻訳校正の場合は、より詳細なフィードバックを得るために、翻訳されたコンテンツの元の英語版を一緒に送ってください。
  • 翻訳計画の草案を作成して当社に送付していただければ、当社はそれを徹底的に検討し、フィードバックをお送りします。
  • 文法や語彙のチェック、一次翻訳のリクエストは受け付けていません。
  • 翻訳または提案書のレビューの場合、詳細なフィードバックには最大で1週間かかる場合があります。
  • コーチングバウチャーは購入日から20週間使用でき、その期間内に未使用であっても払い戻しはありません。
  • 📩 パッケージは一部変更される場合があり、変更があった場合は十分にお知らせします。


カリキュラム

クリエイター紹介

MerrySeo

MerrySeo

私はフリーランスの出版翻訳者で、本を動かしながら食べたり生活したりしています。私は良い英語のアプリケーションを韓国語に翻訳する作業をしています。


私が最初に出版と翻訳に興味を持ったのは、5年間通っていた会社を辞めて生計を立てる必要があったため、会社を辞めたときです。憲法よりも組織に戻らずにできること、自分の傾向や好みに合った仕事を探していたときに、本の翻訳を行うフリーランスの翻訳者に転向しました。それ以来、一生懸命勉強し、さまざまな試行錯誤を経て、ありがたいことに、今ではある程度業界に定着しています。


しかし、その過程で出会った人の中には、やり方がわからなかったり、オフラインのカリキュラムを受講する余裕がなかったりして、「出版翻訳者」になることを漠然とした夢としか思っていなかった人が増えました。私がこのクラスを始めたのは、そのような人々に単なる慰めやアドバイスではなく、実践的な助けを与えたかったからです:)

seo_merry

seo_merry

서메리MerrySeo

서메리MerrySeo

このクラスに似ているおすすめクラス

英語は韓国語のように聞こえます。1年7か月後に明らかになった 100% 聴覚障害者のピアスのノウハウです。発音  |  jipyoungの英語耳

著作権ガイドライン

  • クラスに含まれるすべての映像と資料は著作権法など関連法令により保護される知的財産です。
  • クラスに含まれるすべての映像や資料は、無断複製、公衆送信、展示、配布などの方法で使用することはできません。違反の際、関連法令により刑事上、民事上の責任を負うことがあります。

    クラスに含まれるすべての映像と資料は著作権法など関連法令により保護されている知的財産です。
  • 著作権者の許可無く、クラスに含まれるすべての映像や資料を、無断複製、公衆送信、展示、配布などの方法で使用することはできません。違反の際、関連法令により刑事上、民事上の責任を負うことがあります。
CLASS101JAPAN株式会社
japan@101.inc