ホーム
1/2

通訳翻訳大学院に行かなくても中国語翻訳入門

入門
チャプター 8つ
日本語 · 英語 · 韓国語|オーディオ 韓国語

クラスを受講した方の声

通訳翻訳学研究科の代わりに

実用的な中国語翻訳

通訳と翻訳の分野で大学院に行かない自信がある理由


実際、翻訳の分野に入る前は、通訳翻訳学研究科に行くべきかどうかずっと考えていました。

学費が高く長い専門大学院に通わなければいけないのでは、翻訳できないかと思っていました。


これらの書籍や文書の多くの翻訳。それらはすべて、通訳翻訳省の担当者の手に渡る必要がありましたか?


しかし、不思議なことに、ビジネスで活躍する翻訳者は、通訳翻訳学研究科の出身者だけではありません。 また、言語をセンスで上手に話す人や、言語以外の専門知識を持っている人もたくさんいます。それを学びました。


それで私はすぐにビジネスに参入しました!

私は現在、通訳として大学院に行かずに企業で翻訳者として働いており、それ以外の時期にはフリーランサーとして積極的に働いています!


  • 現在の社内翻訳者
  • ミスター・トロットシンガーソング中国語訳
  • 中国 GG ポーカーカジノゲーム吹き替えローカリゼーション
  • 京房図書館チェ・チャンヒョン出版 <フライング・ザ・ワールド> オーディオブックを読む
  • ゲーム <行方不明記念日> 中国語翻訳とローカライズ
  • DAAIN アーキテクチャグループ株式会社ウェブサイトの完全翻訳
  • パラダイスカジノVIPターゲットエントリー広告翻訳
  • DAYONE 弘大のメインプログラムの翻訳
  • Rapalope ボディウォッシュ中国語クラウドファンディング広告翻訳
  • ライトファーマテックデンバヘルス動画翻訳
  • JFX WMR 中国語翻訳およびダビング

通訳と翻訳の大学院に行かなくても、すぐにビジネスに参入できた方法をこの授業を通して紹介します。実践から得たノウハウをもとに、みんな 意味のある翻訳ができること その方法をお見せします。



私は社内の通訳者および翻訳者です

フリーランスの翻訳者でもあります

통역 노트

通訳者メモ

会社の通訳者として働く人を社内翻訳者(社内翻訳者)と呼びます。私もその一人です テクニカルインタープリター私が担当しています。

翻訳にはさまざまなジャンルがありますが、特に技術翻訳はスピードと正確さが重要です。

開発者に配信するドキュメントは、翻訳してすぐに配信する必要があります。また、会社は翻訳プロセスにあまり時間をかけていないため、迅速です。 スピーディーかつタイムリーに翻訳する方法私は学んだ。実際の作業を行いながら、翻訳のスピードと精度を同時に向上させる方法を紹介します。


ここで社内翻訳者とフリーランス翻訳者の違いを簡単に説明すると、会社に所属する翻訳者は、1つの分野の翻訳に集中するため、その分野の専門知識を構築できるという利点があります。また、勤務時間が決まっているため、スピーディーに、簡単に、わかりやすく翻訳することが重要です。 翻訳をスピードアップする方法いくつかのヒントでお知らせします。

一方、フリーランサーは、時間や場所にとらわれず、できるだけ効率的に仕事ができるというメリットがあります。代わりに、仕事を探し続けるという負担があります。 一貫して収益を上げる複数の方法一緒にお知らせします。




中国語の翻訳もあります

できるか?

私は韓国人です...

もちろん。私ならできます。

私も最初から翻訳するのは簡単ではありませんでした。韓国語で書かれた法律文書を中国語に翻訳しなければなりませんでしたが、韓国語で書かれていても理解するのが難しかったです。

しかし、その文書にあるすべての単語や表現を辞書で見つけることはできず、辞書で探した表現が 100% 正しいという保証もありませんでした。

それ以後 同じ分野の中国語文書をすべて検索して調べるやりました。私はちょうど地面に向かっていたところです。


学生たちには、私と同じ試行錯誤をしないように伝えます。分からないことがあっても、翻訳のテクニックを教えます 最初に韓国語に移行し、全体的なフレームワークを理解する方法これです。

韓国語が母国語である世界では、私たちはより自由だからです。そして 翻訳品質を高めながら詳細に絞り込む増加。これは実際に使用するための簡単な方法です。




翻訳を始めたばかりの方へ

게임 번역 작업물

ゲーム翻訳作業

私たち全員が最初から経験者というわけではありませんが、本格的に仕事を始める前に、自分の能力を検証するために何らかの経験が必要です。しかし、今回が初めてですが、どうすればいいですか?そう思っている人のためにこのクラスを用意しました。


  • 中国語 翻訳の経験はありません 始め方がわからない方
  • 中国語翻訳付き 収益を生み出すやりたい方
  • 変化する エクスペリエンス翻訳やりたい方

会社で通訳として働いている時間以外は、フリーランスの翻訳者として働いています。 私は最初、関連する学位も経験も持たずに始めました。おい。それがどのように可能だったかをお話しします。

私がさまざまな方法で試してきたツールの1つは、タレントマーケットプラットフォームです。プラットフォームを通じて 市場が求める翻訳の内容どんな感じですか、 翻訳金額の計算方法そうあるべきなのか、 各業界でどのような翻訳コンテンツが求められているか それが何なのかなどがわかります。

一般翻訳からプロ翻訳まで、レベルに合わせて翻訳を開始できます。また、その機会を利用して、中国の企業広告や有名歌手の歌詞などを紹介するようになりました。 さまざまな形態のフリーランス翻訳業務できました。



隠れた意味を見つけるための翻訳の基本スキル

翻訳とは、ある言語を別の言語に置き換えるだけの問題ではありません。特に強い含意 中国語の場合、原文と翻訳版の間に隠された意味見つけないと。

テキストを選択することで、投稿全体のムードを変えることができます。重要 著者が書面で伝えたい「意図」を特定する私はそう思う。


  • 読みやすさの活用プロジェクト1:つながりの多様化を求め、考えられるあらゆる表現を引き出す
  • 読みやすさを活用するプロジェクト2: たまには名詞の骨組みを壊して、動詞の格好をしてみよう
  • 読みやすさを活用するプロジェクト 3: 固有名詞の翻訳は、1911年の新海革命をベースにしたそれ以前と後の翻訳と違うのでしょうか?
  • 読みやすさを活用するプロジェクト 4: 句読点を残すのではなく、適切な場所で使用して品質を向上させてください

私が用意した「読みやすさ節約プロジェクト」による読みやすい翻訳続行できます。品詞にとらわれることなく、できる限り代替表現を引き出すことで、原文を最大限に生かす翻訳に力を入れています。




確かな基本スキルに基づいたさまざまな翻訳演習

基本的な単語や文章を消化し、それらに基づいてさまざまな翻訳を試みます。なぜ各文書の翻訳を扱うのか なぜなら、現実的には、自分が望む分野や得意な分野の翻訳だけを扱うことはできないからです。これです。


  • 広告翻訳:マーケティングの成功につながった翻訳方法
  • 記事の翻訳:読者の立場に立った翻訳方法
  • ゲーム翻訳:楽しく遊べるデバイスの作り方
  • 論文翻訳:専門知識を完全に消化する方法

文書ごとに翻訳することで、実際に翻訳する前に自分の翻訳の好みを把握し、自分の強みと弱みを特定できます。目的が異なる文書を翻訳する際 偏った翻訳方法ではなく、より多様な翻訳を行えるようにすること 助けてあげるよ。




実際のビジネスに欠かせない実用的な翻訳

프레젠테이션 중국어

社内通訳として、私は社内通訳者です。韓国企業と中国企業とのコミュニケーション、ライセンス契約、製品供給契約、設計変更依頼などを支援することから始めます。 実用的な翻訳に進んでください。


  • 義歯
  • 法律文書
  • プレゼンテーション中国語

会社に就職して翻訳を始めるたとえあなたがそうしても、 中国でのビジネス関連のフリーランサーとして働く始めれば、必ず出くわす契約書や法律文書を直接練習できるようになります。

実用的な翻訳は私にとって少し難しいことです。しかし、実際の翻訳に入る前に、難しい文章を簡単に解いて分析するというプロセスを経て 翻訳スキルを次のレベルに引き上げましょう私ならできます。

そして中国のバイヤーに対して プレゼンテーション また、詩にも使えるように、プレゼンテーション用に中国語のコメントを扱う授業も用意しました。



中国語翻訳者の孤独 ()

中国語を独習する方法

「」「」「の」のパフォーマンス

学位や経験がなくても翻訳の仕事を始めることができ、今まで会社でフリーランサーとして働き続けることができました。 自分なりの勉強法私に知らせてください。私が翻訳中に犯した小さな間違いや大きな間違いをこのクラスに参加する人が経験しないようにします。


  • 記事は元に戻せる」テキストウェアハウスを拡張する方法'
  • 時には頑固で、時には荒い! 文章を読む際の柔軟性を育む中国語の読解力 コツ
  • AI時代に合わせて中国語スキルをさらに伸ばすには

さらに、中国語のスキルを目に見える形で向上させるための実践的な方法をいくつか紹介します。翻訳者の資格は、高度な教育を受けたり、海外に住んでいることでもありません。

長時間椅子にお尻をのせているようなリアルな仕上がり 研究に集中する忍耐力と読者または 受信者の視点に言語を伝えるのがどれほど簡単か私はそう思う。

「今日の成功は誠実な積み重ねの結果だ」ということわざがあるように、私と毎日真摯に向き合ってくれれば、翻訳に対するあなたの夢を具現化することができます。


じゃあ、クラスで会いましょう!

キット・コーチング券

ジェーンとマンツーマンで中国語翻訳コーチング!(2 回)

  • 合計2枚のコーチングチケットが提供され、セッションごとに3つの質問をすることができます。
  • 中国語の翻訳に関する質問や、中国語に関する質問(中国語の学習方法など)があれば、ぜひお問い合わせください!
  • 修正したい翻訳がある場合は、中国語の原文(A4ページに基づく)をメールでお送りください。修正に要する時間をお知らせし、修正が完了した時点でお客様にお送りします。
  • コーチング権への回答は、受け取った順に回答します。
  • コーチングバウチャーは、購入日から20週間使用できます。期間内に使用されなかった部品は返金できませんのでご注意ください。^^

📩 パッケージは一部変更される場合があり、変更があった場合は十分にお知らせします。

カリキュラム

クリエイター紹介

ジャン・ウンジン(Jang Eunjin)

ジャン・ウンジン(Jang Eunjin)

私は、現場で通訳と翻訳者としてスタートした社内中国語翻訳者のジェーンです。好きだから始めた中国語が私の仕事になり、人生がさらに豊かになりました。自分の才能を活かして磨き、これを自分の仕事にすることができて本当に嬉しいです。


その中で、私は翻訳が好きです。時間や場所に関係なく仕事ができ、毎回違うテキストで新しい世界を体験できることが最大の魅力になりました。


また、仕事の境界が崩れ、本業と副業の区別が曖昧になった今、危機の真っ只中に「自分の武器」を持つことが欠かせないと思います。


私がビジネスで学んだ実践的な経験と、私のさまざまな翻訳ノウハウを皆さんと共有したいと思います。翻訳の分野に不慣れな方でも難なく授業を組む予定です。


「私にもできる?」それは私がほんの数年前に何度も尋ねた質問です。そして今、答えは「はい」です!私はそれを経験しています。

中国語翻訳、一緒に始めましょうか?

방구석 중국어

방구석 중국어

bangjoong_jane

bangjoong_jane

네이버 카페 원서 모임

네이버 카페 원서 모임

このクラスに似ているおすすめクラス

毎月1,000万ウォンが自動的に銀行口座に入金されます <Googleオンライン自動収益生成>ブログ  |  선한부자 오가닉

著作権ガイドライン

  • クラスに含まれるすべての映像と資料は著作権法など関連法令により保護される知的財産です。
  • クラスに含まれるすべての映像や資料は、無断複製、公衆送信、展示、配布などの方法で使用することはできません。違反の際、関連法令により刑事上、民事上の責任を負うことがあります。

    クラスに含まれるすべての映像と資料は著作権法など関連法令により保護されている知的財産です。
  • 著作権者の許可無く、クラスに含まれるすべての映像や資料を、無断複製、公衆送信、展示、配布などの方法で使用することはできません。違反の際、関連法令により刑事上、民事上の責任を負うことがあります。
CLASS101JAPAN株式会社
japan@101.inc