クラスを受講した方の声
スティーブン・キングの小説を翻訳する
パク・サンホとファン・ソクヒも翻訳者のチョ・ヨンハクに感動している
- 「ボン・アルティメイタム1、2」(文学の町)
- 「リトルドラマーガール」(RHコリア)
- 「ジキル博士とハイド氏」(オープンブック)
- 「アイ・アム・ア・レジェンド」(ゴールデンブランチ)
- 「バスカヴィルの犬」(オープンブック)
- 「リンカーンの車に乗った弁護士」(RH Korea)
- 「ファー・ノース」(4月の本)
私は 17年間にわたり90冊以上の小説/ノンフィクションの翻訳に携わってきましたやりました。代表として、スティーブン・キング、ロバート・ハリス、マイケル・コネリーの小説を翻訳しました。 7年間の翻訳授業を通して 500 人私は数人以上の意欲的な翻訳者や定評のある翻訳者を教えてきましたそれは。実践翻訳理論本 <余白を翻訳する作者 >それも.
17年間の翻訳と7年間の教育経験に基づいて、出版物翻訳のA〜Zが最初のオンラインクラス101で明らかになります。
翻訳の未来は暗いですか?
むしろ、それは逆です
人工知能翻訳の出現により、翻訳業界の将来は暗いですよね?実際、人工翻訳が意味のある結果を生み出すまでにはまだ長い道のりがありますが、実際には、人工知能がその機能を後日果たすとしても もっとよく訓練された翻訳者が必要です。
これは、翻訳を標準化する必要があり、その標準に基づいた十分な翻訳データも必要だからです。要するに、人工翻訳の重要性を認識した瞬間に、翻訳者の身分を訓練して確保することがさらに緊急になります。
その中でも、出版物の翻訳はテキスト、つまり書かれたものに基づいているため
すべての翻訳の始まりと基礎それは。
誰でも翻訳を学べる
始めることができます
創造とは文字通り、何もないところから何かを生み出すことを意味しますが、翻訳作業では既存のオブジェクトを可能な限り維持します。 模倣なぜなら、それには目的があるからです。 翻訳はテクノロジーです。
石を切って同じ仏像を再現するのと同じように、翻訳をできるだけオリジナルに近いものにしたい場合でも、もちろん適切な技術が必要です。
翻訳するには まずテクノロジーを学ばなければなりません。 テクノロジーベースなので、誰でも翻訳を学ぶことができ、誰でも翻訳を始めることができます。
翻訳スキル
校正講義は、翻訳されたテキストを修正する方法で学生が行います。
よく読まれる翻訳は小さなことから始まります。文法体系は英語や韓国語とは基本的に異なります。また、考え方や文化の違いにより、1つの小さなニュアンスがすべてを変えることができます。想像力も重要です 最も適切な表現を見つける方法知っておく必要があります。
- 代名詞、指令
- 名詞
- パッシブ
- 形容詞
- 副詞
- 文の公式
授業を通して、小さなことを自由に学び、実際の課題を進めていき、 1 対 1 のコーチングによる修正とフィードバックを通じて特定のスキルを学ぶ そうなるでしょう。
翻訳は結局書くこと
昔は「外国語のテキストを韓国語のシステムに従って韓国語に変換する作業」だと思っていました。しかし、「外国語のテキストを韓国語に変換する」という概念は、翻訳を誤解させるかもしれないと感じました。
今はそれ以上に 翻訳は書き換え (書き換え)コンセプトが好きです。
- 最初に意味、形式、状況、類推を特定する
- テキストの意味を考える
- これを踏まえて、書き直します。
まず外国語テキストの内容を把握(理解)し、その結果が 韓国語での書き換えプロセスそれが私の言いたいことです。その場合、翻訳する必要があるのは単語やフレーズではなく、 テキストの意味なるので翻訳も不要で、翻訳されたテキストも外国語のテキストから比較的独立している場合もあります。
このように、翻訳教育 外国語ではなく、韓国語教育と作文教育ですになります。
良い翻訳は良い記事でなければならないからです。
マージンを翻訳
簡単な翻訳でも、学生は間違いや間違いをたくさん犯します。
「翻訳対象」という言葉は、記号だけが韓国語に変更され、文法体系は依然として外国語の文法体系と結びついている場合に発生します。
例えば、「記憶力がいい」を「記憶力がいい」と訳すと、記号だけが韓国語で、文法体系は英語と同じです。このような文章は翻訳と呼ばれます。
もちろん、文法体系を私たちの体系に変えると、「記憶力がいい」ということになりますよね?話すときは自然に感じる必要があります 韓国語への最高の翻訳なぜなら、そうだからです。
文章の趣味を活かす
マージンを翻訳
マージンとは シンボルを取り巻くさまざまな状況という意味です。シンボルが息づく空間であると同時に、翻訳者の想像力が活きる空間でもあります。考慮すべきマージンはいくつかあり、状況によって異なりますが、翻訳プロセスではそれらを念頭に置いておく必要があります。そうしてはじめて、読みやすい記事が出てくるからです。
文法は最も基本的なマージン単位です。
🔝 チョ・ヨンハクによる直接修正付きマンツーマンコーチング (2セッション)
コーチングチケットを購入した場合は、すぐにコーチングを申請してください。
翻訳用に2種類の英語テキストをお送りします。
安心できるときに翻訳してください。 マイページ>マイクラス>ビデオ画面下部の「コーチングを受ける」という小さなテキストをクリック>「投稿する>」をクリックして書き込み、添付してください
2 つのタイプを一度に翻訳することも、別々に送信することもできます。
- セッションごとのコーチングチケット A4を基準に2回添削講座は以下で受けることができます
- 完全な修正には最大1週間かかる場合があります。
- 修正用の英語テキストは直接提供されます。
- 翻訳依頼や翻訳に関する質問にはお答えできません。
- コーチングバウチャーは購入日から20週間使用でき、その期間内に未使用であっても払い戻しはありません。
📩 パッケージは一部変更される場合があり、変更があった場合は十分にお知らせします。
カリキュラム
クリエイター紹介
翻訳好き
チョ・ヨンハク
翻訳者、作家、コラムニスト
翻訳
アイ・アム・レジェンド(リチャード・マディソン)、ジキル博士とハイド氏(ロバート・ルイス・スティーブンソン)、バスカヴィル家の犬(コナン・ドイル)、リトル・ドラマー・ガール(ジョン・ル・カレ)、スティーブン・キング・シングルエディター(スティーブン・キング)など 80以上のエピソード
底生の
賞品をセットする男?商人だ!(メディチメディア), 山には花が咲いています。チョンマ(テキストジャー)、 マージンを翻訳(メディチ・メディア)
翻訳と書籍のリスト: http://empisode.userstorybook.net/shelf/0/
<余白を翻訳して > 出版インタビュー (週刊朝鮮)
https://weekly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=002523100015&ctcd=C01
列に表示されます
ソウル新聞、「チョ・ヨンハクの翻訳と反乱」2018年8月~現在
コリアタイムズ、「生活と文化」2020年2月〜現在