講義聞いて一日ATS、一日WPSだけいじってみました! 両方とも初めて使いますが、
確かに、ATSはタイムコードをいちいち撮って合わせなければならないのが時間もかかるし、面倒ですが、私のような初心者にはむしろ助けになると思います。 人物たちがセリフを始める時にピッタリ押しながら何度も繰り返しますので、口調や雰囲気、そして自然な翻訳言葉をより多く考えることができるのだと思います。 番組形式も昔のレトロな感じなので見やすくて難しい感じがしないようです。 慣れるより楽な感じです:Dを提供してくださったシェフのサンプルファイルで数時間にわたってㅠㅠㅠㅠ作業してセリフを出したんですが、本当にとても嬉しかったですよㅠㅠ... ところで文字の大きさを小さくして放送しても映像を流すと文字の大きさが小さくなりません 今、あれ一つだけ残った ミッションです!(笑)
WPSは実はちょっと大変でした。 検索をいくらしてみても、WPSは使い方やコツがほとんど出てこなかったんですよ。(笑)subtitle editはちょっとあっても。。。 提供されたファイルにエラーが出て開かなかったので海外サイトでsrtファイルを探して開いたら(この前見たRUNファイルを探してみました)、英語の部分にスパッティングされているのが出てきました! ところでWPSでも短く作業をして完成してみたいのに.. srtファイルは動画が開かなくて横にハングル部分のコラムがよく出てないですね。 他の方々が言っている make new empty translationが見えない.. 翻訳家さん、ちょっと原初的な質問かもしれませんが、私は本当に一日中捕まえたんですがなかなか見当がつかなくてㅠㅠ(ソフトウェアと動画ファイル関連についてももっと勉強しなきゃ…!)WSPで作業をしてみたいんですけど、それでは字幕のない映画ファイルを一つ探さなければならないでしょうか? NAVERダウンロードは、字幕が合わさったファイルでした。 どんな形式のファイルを手に入れたら良いですか? ハングルコラムの部分を作成する方法もあります。
ありがとうございます。おっしゃったように本当にずっと続けて扱いますよ!!