クラスを受講した方の声
こんなことを学びます
動画翻訳のワークフローが気になります!
こんにちは、本を作る映画翻訳者のハム・ヘソクです。
2000年にビデオ翻訳業界に参入した後、現在は英語圏の映画や中華圏の映画の翻訳をしています。
<私は「ビデオ翻訳者として生きる」という本を書き、「ザ・ライン・ビデオ・トランスレーション・アカデミー」とビデオ翻訳会社「ザ・ライン・メディア」を運営して、ビデオ翻訳者の育成に取り組んでいます。私は出版社「The LINE BOOKS」を運営していて、翻訳や映画、本をキーワードにして本を出版しています。
ビデオ翻訳会社に約5年間勤務した後、フリーランスの翻訳者として独立し、ミードやドキュメンタリー、劇場公開などを翻訳し、現在は翻訳会社を経営しているので、動画翻訳業界の変化や現在の市場状況を誰よりも知っています。会社の立場、翻訳者の立場、上司の立場など、動画翻訳業界で働くすべての人の立場を知っているので、バランスの取れた情報を提供できます。
ビデオ翻訳を教え、何百人もの翻訳者を輩出してきた10年の経験に基づいて、中間翻訳のノウハウと、ビデオ翻訳のキャリアを構築する方法についてお話ししたいと思います。
OTT 市場の拡大による中間翻訳の需要の増加
ネットフリックス、ウォッチャ、ウェーブ、ディズニープラスなどのOTT市場が拡大するにつれ、ビデオ翻訳の需要が爆発的に高まりました。映画館を訪れる観客数は徐々に減少している一方で、いつでもどこでも手軽に視聴できるOTTプラットフォームで映画やミードを観る人が増えています。
ビデオ翻訳業界は常に才能のあるビデオ翻訳者を求めています。ビデオ翻訳の可能性を秘めた隠れた才能に出会うため、翻訳の途中から学ぶ < ビデオ翻訳実習> クラスを開催しています。
ミードだけでなくドキュメンタリーや映画も翻訳する動画翻訳に興味があるなら、今すぐ試してみてください。翻訳スキルしか持っていない場合は、いつでもチャンスをつかむことができます。
ビデオ翻訳者になりたいなら、ただ勉強を始めたり、履歴書を送ったりしないでください ビデオ翻訳市場の現状を把握し、正しい方向性を示す必要があります。
動画翻訳市場の現状と参入方法をお伝えし、勉強の仕方やキャリア構築の仕方を段階的にお伝えします。
ミッド・ドゥクからプロのビデオ翻訳者に変身
ミードを一晩中見るのに飽きていませんか?
Meadのおかげで、ビデオ翻訳者があなたの適性に合う可能性が高くなります。
それは無駄な美徳である必要はありません。授業の途中で「関わる」ことができます。
ミードを鑑賞するだけでなく、自分で翻訳してみたいという気持ちはありますか?それでは、「中途翻訳の勉強」を始めるための具体的な方法を紹介します。
ビデオ翻訳者のライバルである誤訳を避ける方法も紹介します。
「ミードって日常会話をたくさん使うから簡単に翻訳できるんじゃないですか?」
これを尋ねる人がいます。うん。そうだね。簡単な日常会話がたくさんあるミードもあります。しかし、meadの難易度はジャンルによって異なるため、背景知識がなくても探すべきことが多いため、翻訳するのは簡単ではありません。また、英語のセリフは簡単そうに見えても、前後の文脈を把握できないため、誤訳もします。
誤訳せずに正確に翻訳する方法を一緒に考えましょう。
外国語が得意なら、翻訳も得意ですか?
「翻訳者になるには教育や専攻は重要ですか?」
「留学経験がないのですが、翻訳者になれますか?」
「ミードを翻訳するには、リスニングとスピーキングが上手である必要がありますか?」
「履歴書をビデオ翻訳会社に入れてテストしましたが、失敗しました。合格するにはどうすればいいですか?」
「動画の翻訳だけで食事も生活もできる?」
また、意欲的なビデオ翻訳者がクラスで尋ねる最も一般的な質問についてのヒントも得られます。
私は中国文学を専攻していましたが、中国語の翻訳に加えて、英語の翻訳もしています。翻訳が上手になりたいのであれば、教育や専攻は重要ではありません。 「外国語スキル+背景知識+ライティング能力」 これら3つのことのバランスを取る必要があります。その方法も授業で教えます。
(時事問題の勉強は翻訳者の日常です)
翻訳者はフリーランサーだから一人で仕事をするの?
ビデオ翻訳者は主にフリーランサーとして働きます。だから私は家に閉じこもって一人で仕事をしているというイメージが強いです。半分正しい、半分間違っている。1人の翻訳者が各映画の翻訳を担当しますが、ミードは短期間で多くのエピソードを翻訳することが多いため、「共同翻訳」も行っています。
したがって、ビジネス関係者や翻訳者仲間とコミュニケーションをとる能力も重要です。また、翻訳の共同作業や同僚とのコミュニケーション方法に関する実践的なヒントも提供します。
翻訳者は残りの人生の間だけ翻訳しなければならないのでしょうか?
翻訳者はフリーランスなので、彼らの生活はいつも不安です。場所や時間に関係なく自由に作業できるというメリットがありますが、実際には「格子のないケージ」に閉じ込められています。
やりたいことをしながら、どうしたら本当に「自由」に生きることができるのか。
このクラスを受講したからといって、ビデオ翻訳者としてすぐにデビューできるわけではありませんが、ビデオ翻訳者としての生き方を教えてくれます。
私はビデオ翻訳の経験に基づいてビデオ翻訳アカデミーと翻訳会社を設立し、「執筆する翻訳者」を見つけるために出版社を設立しました。
翻訳者が書いた本を企画・出版しています。例えば、<ビデオ翻訳者としての生活<中国語翻訳者としての生活>、<中国語翻訳の勉強方法>、<翻訳者Kの生き方
また、The Line TVのYouTubeチャンネルを運営していて、さまざまな翻訳者の話を共有しています。
出版物の翻訳やビデオ翻訳の分野に関係なく、翻訳者が自分の好きな仕事を自分のやり方で続けている方法を学ぶことで、インスピレーションを得ようとしています。
「翻訳者になることは、お金を稼ぐための簡単で楽しい方法です。」
そんなことを言うために授業を開いたんじゃない。 「ビデオ翻訳者としての生活」ありのままの喜びと苦悩をお見せし、社会人としての生き方について現実的なアドバイスをします。
ビデオ翻訳者としての生活:
情熱を胸に熱く保ちなさい
現実を頭の中でクールに捉える
「フリーフリーランサーとしての生活」周りの幻想を払拭し、冷静に現実を知り、準備しておけば 「ビデオ翻訳者の夢」을 小胞体そうではありません 現実で作ることができます。
ミードや映画を見ることにワクワクする人、世界などに興味がある人、新しいことに挑戦することを恐れない人、知的好奇心が強く、書くことが好きな人と一緒に楽しく勉強したいです。
今すぐ心臓が鼓動する何かを試してみてください!
クラスに必要
これがキットの紹介です。
1。オールインワンキット
本「ビデオ翻訳者として生きる」
ビデオ翻訳者を夢見る人のためのガイド!ビデオ翻訳者としてキャリアを築く方法と、本を通して翻訳者としてのキャリアを築く方法について、ビデオ翻訳者として20年目を迎えたハム・ヘソク氏に聞きましょう。 見てください。
- 商品名:本「ビデオ翻訳者として生きる」
- 公開日:2017/11/30
- ページ数:288ページ
- サイズ:140*210*20 ミリメートル
- ISBN 13:9791188403042
🚚 これは配送ガイドです。
- 製品の欠陥または誤配送に関するお問い合わせは、Class 101カスタマーサービスセンターにお問い合わせください。
カリキュラム
クリエイター紹介
映像翻訳家 ハム・ヘスク
本を作る映画翻訳者のハム・ヘソクです。2000年にビデオ翻訳業界に参入した後、英語圏の映画や中華圏の映画を翻訳しています。<私はビデオ翻訳者として生きること> という本を書き、「ラインビデオ翻訳アカデミー」とビデオ翻訳会社「ラインメディア」を運営してビデオ翻訳者の育成に取り組んでいます。私は出版社「The LINE BOOKS」を運営していて、翻訳や映画、本をキーワードにして本を出版しています。
私は今でも映画の翻訳をしていて、動画翻訳会社を経営しているので、動画翻訳業界の変化や現在の市場状況について誰よりも知っています。
会社の立場、翻訳者の立場、上司の立場など、動画翻訳業界で働くすべての人の立場を知っているので、バランスの取れた情報を提供できます。
また、ビデオ翻訳を10年間教え、何百人もの翻訳者を輩出してきた経験をもとに、中間翻訳のノウハウやビデオ翻訳のキャリア構築方法についてお伝えしたいと思います。ネットフリックス、ウォッチャ、ウェーブ、ディズニープラスなどのOTTプラットフォームの市場が拡大するにつれて、ビデオ翻訳の需要が爆発的に高まりました。ミードや映画を翻訳するビデオ翻訳に興味があるなら、今すぐ試してみてください。
ビデオ翻訳の可能性を秘めた隠れた才能に出会うためのクラスを開講します。ミードや映画を見ることにワクワクする人、世界などに興味がある人、新しいことに挑戦することを恐れない人、知的好奇心が強く、書くことが好きな人と一緒に楽しく勉強したいです。
ham_hyesuk
ham_hyesuk
더라인TV
더라인TV
블로그