1/5

번역실력을 업그레이드해주는 번역의 원칙과 기술들

초급
챕터 6개 · 8시간 27분
한국어 · 영어 · 일본어|오디오 한국어

클래스, 이렇게 들었어요!

이런 걸 배울 거예요

커뮤니케이션으로서 번역

번역이란 무엇인가? 번역가란 무엇을 하는 사람인가?

단어차원의 번역문제들

사전에 나오는 뜻대로 번역하면 안된다고요?

문법차원의 번역문제들

번역해서는 안 되는 것도 있다고요?

텍스트차원의 번역문제들

문장을 늘어놓는다고 저절로 글이 되는 게 아니라고요?

좋은 번역을 알아보는 안목

원래 내용이 어려운 것일까요? 번역을 잘못한 것일까요?

어려운 글을 읽고 고치는 방법

글을 제대로 쓰고 고치는 원리는 글을 읽는 사람의 시선에서 나온다고요?


🤔 번역, 왜 어렵게 느껴질까요?



번역은 이해하는 것이 아니라 체득하는 것입니다.


🙅‍♂️ 번역은 '머리'로 이해한다고 배울 수 있는 일이 아닙니다. 장시간 반복 훈련을 통해 '몸'으로 체득해야 하는 일입니다. 그래서 어떤 코스를 수강 한다고 해서 곧바로 훌륭한 번역을 해낼 수 있다고 기대해서는 안 됩니다.


🙆‍♀️ 이 클래스 역시 여러분을 곧바로 번역가로 만들어드리지는 못합니다. 하지만 분명히 약속 드릴 수 있는 것은, 여러분이 가고자 하는 길을 가장 정확하고 효율적으로 안내해주는 소중한 나침반은 되어드릴 수 있습니다. 어떻게 번역을 공부해나가야 하는지 또 번역을 하는 과정에서 가장 적절한 결과물을 만들어내기 위해 무엇을 고려해야 하는지 이해할 수 있게 됩니다.


물론 이미 번역을 하고 계시는 분들이라면 바로 실무 능력을 업그레이드 하는 데 상당한 도움이 될 것입니다.






지금까지 300여 명이 참여한 실전 번역 워크숍!



🙋‍♂️ 2007년부터 지금까지 제가 진행하는 실전 번역 강의를 수료한 사람은 300명이 넘으며, 그중에서 꽤 많은 분이 출판번역 및 다양한 분야에서 번역가로서 활동하고 있습니다.


👨‍🏫 현재는 2017년부터 5년째 한겨레교육문화센터에서 토요번역워크숍을 진행하고 있습니다.


수강생들의 강의 평가를 읽어보세요.



✨ 제가 진행하는 번역 코스에 대한 자세한 소개는 이곳에서 자세히 볼 수 있습니다.






📍 주의: 이 클래스는 한 방향 동영상 강의로 진행되기 때문에 대면 토론으로 진행하는 실전 번역 워크숍과는 다릅니다.

  • 이 클래스에서는 번역 워크숍에서 번역을 평가하고 수정하고 개선할 때 적용하는 번역과정에서 알아야 할 주요 원칙들을 체계적으로 정리해서 가르쳐드립니다.



🧘‍♂️ 번역가로서의 현장경험과, 초보 번역자들을 가르치면서 얻은 번역학습과 훈련프로세스에 대한 통찰, 영국 버밍엄대학 번역학대학원에서 배운 번역에 대한 체계적인 언어학적 분석 방법을 버무려 가장 확실한 번역학습 방법과 번역가로서 가야 할 길을 안내해드립니다.





이런 분들께 추천합니다!


👆번역을 공부하는 분들

다양한 방법을 통해 번역을 공부하거나 배워본 적 있는 분들에게 이 코스는 가장 도움이 됩니다. 번역의 난해함을 직접 체험해보았으며, 더 나은 번역문을 만들어 내기 위해 고민을 해보신 분들이라면, 그 고민을 상당 부분 해결할 수 있는 실마리를 얻게 될 것입니다.


번역에 관심 있는 분들

초보자라고 해서 이 클래스가 도움이 되지 않는 것은 아닙니다. 번역하기 위해서는 자신이 갖추고 있는 외국어 지식과 한국어 지식을 어떻게 활용해야 하는지 번역을 하기 위해서는 무엇을 어떻게 공부해야 하는지 전반적인 그림을 그릴 수 있게 됩니다.


🤟전문번역가분들

현업에서 번역하는 분들도 대부분 번역을 체계적으로 배워본 적이 없을 것입니다. "감"으로 번역을 어찌어찌해낼 수는 있겠지만, "감"이나 "경험"만으로는 자신이 만들어낸 번역 결과물의 정당성을 설득하거나 또 번역과정에서 어떤 고민을 얼마나 했는지 다른 사람에게 설명하기는 어려울 것입니다. 잠자는 경험을 말로 표현할 수 있는 날개를 달아드립니다.






이런 책을 번역했어요!


<린치핀: 당신은 꼭 필요한 사람인가>, 세스 고딘, 라이스메이커

<동물도 우리처럼> 마크 롤랜즈, 달팽이

<위험한 충성: 충성과 배신의 딜레마>, 에릭 펠튼, 문학동네

<메시: 혼돈에서 탄생하는 극적인 결과>, 팀 하포드, 위즈덤하우스

<알파벳과 여신: 여성혐오는 어떻게 세상을 지배했는가?>, 레너드 슐레인, 콘체르토

<이토록 황홀한 블랙: 세속과 신성의 두 얼굴> 존 하비, 21세기 북스

<마이더스 터치> 도널드 트럼프, 흐름출판

<웃음의 심리학: 표정 속에 감춰진 관계의 비밀> 마리안 라프랑스, 중앙북스

<잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어>, 다니엘 에버렛, 꾸리에

<부자들의 음모>, 로버트 기요사키, 흐름출판

<마음의 탄생: 알파고는 어떻게 인간의 마음을 훔쳤는가?>, 레이 커즈와일, 크레센도

<아는 만큼 행복해지는 가족의 심리학>, 토니 험프리스, 다산초당


포함 약 50여 권






2016년 세종 도서 교양 부문 우수도서에 선정된

<갈등하는 번역> 저자 직강

번역하고 번역을 가르치면서 습득한 지식과 경험과 정리하여 2015년 <갈등하는 번역>이라는 책을 써서 출간했습니다.


✨ <갈등하는 번역>은 2016년 세종 도서 교양 부문 우수도서에 선정되었습니다.

준비물 · 코칭권










📍 커리큘럼에 맞춰 <갈등하는 번역>을 읽으면, 강의내용을 훨씬 깊이있게 이해할 수 있습니다. 전국 서점에서 구입할 수 있습니다.

📍 셀프스터디키트(PDF)를 이곳에서 다운로드받을 수 있습니다.

커리큘럼

크리에이터

번역가 윤영삼

번역가 윤영삼

안녕하세요! 번역가 윤영삼입니다.


2003년 출판번역의 세계에 입문했습니다. 번역가로서 경력을 쌓아가기 시작하면서 번역을 좀 더 깊이 있게 이해하고자, 영국 버밍엄대학 대학원에 진학하여 번역학을 공부했습니다. 또한 출판기획, 편집, 저술, 강의, 기술번역 등 번역과 관련된 여러 활동을 병행하며 다양한 ‘번역행위자’로서 경험을 쌓았습니다.


지금까지 50여 권을 번역했으며, 대표적인 역서로는 <논증의 탄생>, <잠들면 안 돼, 거기 뱀이 있어>, <이토록 황홀한 블랙>, <부자들의 음모> 등이 있습니다.


2007년부터 출판번역가를 양성하기 위한 번역 강의를 진행하였으며, 번역을 공부하고 경험하고 가르치면서 얻은 통찰을 정리하여 2015년 <갈등하는 번역>을 출간하였습니다. 현재 한겨레교육문화센터에서 '토요번역워크숍'을 진행하고 있습니다.

twitter

twitter

이 클래스와 비슷한 추천 클래스

번역가의 번역가, 17년차 번역가가 알려주는 출판 번역통역 · 번역  |  번역쟁이

copyrightprotectionnoticetitle

  • copyrightprotectionnoticeanswer
고객센터오전 10시 ~ 오후 6시 (주말, 공휴일 제외)
주식회사 클래스101
대표 공대선
서울특별시 강남구 강남대로94길 10, 11층 1101호(역삼동, 패스트파이브 강남4호점)
대표전화 : 1800-2109
이메일 : ask@101.inc
사업자등록번호 : 457-81-00277
통신판매업신고 : 2022-서울강남-02525
클라우드 호스팅 : Amazon Web Services Korea LLC
사업자 정보 자세히 보기
클래스101은 통신판매중개자로서 중개하는 거래에 대하여 책임을 부담하지 않습니다.