クラスを受講した方の声
こんなことを学びます
🤔 翻訳、なぜ難しいの?
翻訳は理解ではなく学習です。
🙅♂️ 翻訳は「頭」として理解していれば学べるものではありません。長期間にわたってトレーニングを重ねることで、「体」で学ばなければならないことです。ですから、コースを受講したからといって、すぐに素晴らしい翻訳ができるとは期待できません。
🙆♀️ この授業ですぐに翻訳者になるわけでもありません。しかし、私たちが明確に約束できるのは、あなたが進みたい道を最も正確かつ効率的に導くための貴重な羅針盤となる可能性があります。翻訳プロセスで最も適切な結果を得るために、翻訳の勉強方法や考慮すべき点を理解することができます。
もちろん、すでに翻訳を行っている場合は、すぐに実践的なスキルを向上させることが大いに役立ちます。
これまでに300人以上が参加した実践的な翻訳ワークショップ!
🙋♂️ 2007年から現在まで、私の実践翻訳コースを修了した人は300人以上いて、そのかなりの数が出版翻訳やさまざまな分野で翻訳者として働いています。
👨🏫 現在、東洋翻訳ワークショップは2017年から5年間、ハンキョレ教育文化センターで開催されています。
学生からのコースレビューを読んでください。
✨ 翻訳コースの詳細な紹介を教えてください この場所詳細については、次のURLをご覧ください。
📍 注意:このクラスは一方通行のビデオレッスンなので、対面で話し合う実践的な翻訳ワークショップとは異なります。
- このクラスでは、翻訳ワークショップで翻訳を評価、修正、改善する際に適用される、翻訳プロセスで知っておく必要のある主要な原則を体系的にまとめます。
🧘♂️ 翻訳者としての現場経験、初心者の翻訳者を指導する際に得た翻訳学習とトレーニングプロセスに関する洞察、英国バーミンガム大学の翻訳大学院で学んだ翻訳のための体系的な言語分析方法を組み合わせることで、最も信頼できる翻訳学習方法と翻訳者として歩むべき道をご案内します。
こんな人におススメです!
👆 翻訳を勉強している方へ
さまざまな方法で翻訳を学んだり学んだりした人にとっては、このコースが最も役に立ちます。 翻訳の難しさを直接経験し、より良い翻訳を作成しようとすると、問題の大部分を解決できる手がかりが得られます。
✌翻訳に興味のある人
初心者だからといって、このクラスが役に立たないというわけではありません。翻訳するためには、外国語や韓国語の知識をどのように活用するか、翻訳するために何をどのように勉強するかという全体像を描くことができます。
🤟プロの翻訳者
ビジネスに携わるほとんどの翻訳者は、体系的な方法で翻訳を学んだことがありません。「感覚」で翻訳することは可能かもしれませんが、自分が作成した翻訳結果の正当性を他の人に納得させたり、翻訳の過程でどれだけ苦労したかを他の人に「感覚」や「経験」だけで説明することは難しいでしょう。眠っている時の体験を言葉で表現する翼をお渡しします。
こんな本を翻訳しました!
<リンチピン:あなたは必要な人ですか>、セス・ゴーディン、ライスメーカー
<動物は私たちと同じです> マーク・ローランズ、カタツムリ
<危険な忠誠心:忠誠心と裏切りのジレンマ>、エリック・フェルトン、リテラリー・ネイバーフッド
<メッシ:カオスの劇的な結果>、ティム・ハーフォード、ウィズダムハウス
<アルファベットと女神:ミソジニーはどのようにして世界を支配したのか?>、レナード・シュライン、協奏曲
<この魅惑的な黒人:世俗性と神性の2つの顔> ジョン・ハーヴェイ、21世紀書籍
<ミダスタッチ> ドナルド・トランプ、フロー・パブリッシング
<笑いの心理学:表現に隠された人間関係の秘密> マリアンヌ・ラフランス、中央書籍
<眠れない、そこにヘビがいる>、ダニエル・エバレット、クーリエ
<金持ちの陰謀>、ロバート・キヨサキ、フロー・パブリッシング
<心の誕生:AlphaGoはどのようにして人間の心臓を盗んだのか?>、ライカーツェイル、クレッシェンド
<知っている限り幸せになる心理学>、トニー・ハンフリーズ、ダサン・チョダン
約50冊の本が含まれています
2016年世宗ブックオブエクセレンスアワードリベラルアーツ部門に選ばれました
<矛盾する翻訳> 著者の直接講義
2015年に <紛争翻訳> という本を書き、出版しました。この本は、翻訳や翻訳の指導で学んだ知識と経験をまとめたものです。
✨ <矛盾する翻訳> が2016年世宗ブックオブエクセレンスアワードのリベラルアーツ部門に選ばれました。
カリキュラム
クリエイター紹介
翻訳家 ユン・ヨンサム
こんにちは!翻訳者のヤング・サム・ユンです。
私は2003年に出版と翻訳の世界に入りました。翻訳者としてのキャリアをスタートさせたとき、翻訳をより深く理解するために、英国のバーミンガム大学の大学院に翻訳学を学びました。また、出版物の企画、編集、執筆、講義、技術翻訳など、翻訳に関連するさまざまな活動を通じて「翻訳アクター」としての経験を積んできました。
これまでに50巻以上が翻訳されており、代表的な歴史書には、<議論の誕生>、<眠らないで、そこに蛇がいる>、<そんな魅惑的な黒>、<金持ちの陰謀 > などがあります。
2007年以来、翻訳翻訳者を養成するために翻訳講義を行っており、翻訳の研究、経験、指導から得られた洞察をまとめた「翻訳の矛盾>」を2015年に出版しました。現在、ハンキョレ教育文化センターで「東洋翻訳ワークショップ」が開催されています。