ホーム
1/2

独自の技術翻訳のノウハウでニッチな翻訳市場をターゲットに!

中級
チャプター 7つ
日本語 · 英語 · 韓国語|オーディオ 韓国語

クラスを受講した方の声

こんなことを学びます

技術翻訳と他の翻訳分野の違い

規模も需要もはるかに大きい技術翻訳の世界を、続々お見せします!

技術翻訳業界で人気の翻訳スタイル

大手テクノロジー企業のお客様が好む翻訳スタイルについてお伝えします。

さまざまな分野の技術翻訳

翻訳、レビュー、検査、品質保証など、さまざまなタイプの技術翻訳タスクを紹介します。

韓国語風の翻訳を利用するための翻訳技術

英語を翻訳の匂いがしない洗練された文章に翻訳するテクニックを学びましょう。

海外翻訳会社との契約、業務手続き

翻訳のキャリアを韓国や海外に広げる方法をご紹介します。

世界の大手テクノロジー企業と出会える場所

技術翻訳に挑戦!

朝、iPhoneのアラーム音を聞いてベッドから起きたり、地下鉄に乗ったり、バスに乗って出勤したりします。通勤途中、Facebookに行って友人や知人からのニュースを聞いたり、一晩で投稿された最新ニュースをチェックしたりしています。仕事に行くときはいろいろなタスクをして、Googleを使って色んな情報を検索しています。ビジネス関連の情報だけでなく、商品、サービス、レストランなどの日常的な情報も検索します。長時間の仕事を終えて帰宅すると、Netflixで昨日よりも多くのドラマを見て、その日の疲れを洗い流します。

あなたの日常は似ていませんか?そんなグローバルビッグテック企業が提供する 製品やサービスは今や私たちの日常生活に欠かせないものとなっていますになりました。しかし、それについて考えたことはありますか?これらの製品やサービスはすべて韓国語で提供されており、これらの製品やサービスのインターフェースは当初英語で提供されていましたが、すべて誰かの手に渡っています。 ハングルそれがなったこと。ちょうど私のように 技術翻訳者それが彼らの仕事です。


技術翻訳と出版物翻訳またはビデオ翻訳の比較

あまり知られていないと思います。

そうだね。翻訳者の名前が刻印されて翻訳が公開される公開翻訳や、翻訳者の名前がクレジットに表示されるビデオ翻訳とは異なり、技術翻訳によって作成された多くのコンテンツには翻訳者の名前が表示されません。すべては、顧客または代理店との秘密保持契約(NDA)によるものです。

企業が社内で開発した技術は資産です。すべての新しいテクノロジーはローカリゼーションによってリリースされますが、翻訳プロセス中に新しく開発されたテクノロジーが漏洩すると、企業にとって大きな損失になります。そのため、技術翻訳業界のフリーランサーは、自分がどの企業のどのプロジェクトに携わっているのかを外部に伝えることはできません。 この業界があまり知られていない理由それも.

現在、私たちが毎日使用している Windows オペレーティングシステムだけを見ても、誰がそれほど多くの UI を翻訳したのかはわかりません。そのため、これらのソフトウェアプログラムが他人の手によって韓国語に翻訳されたことは通常認識されません。しかし、この韓国語のコンテンツはまだ流出しており、新しい商品やサービスを求める韓国人がいる限り、 韓国語ローカリゼーションの需要消えることはありません。



こんにちは、

技術翻訳者のパク・インギュンです。

私は技術翻訳をしています。名前しか知られていない大手テクノロジー企業のさまざまなプロジェクトに参加して、22年間、翻訳、レビュー、LQA(言語品質保証)に取り組んできました。も 私たちはオンライン翻訳アカデミーを運営し、長年にわたって蓄積された翻訳スキルとノウハウを意欲的な翻訳者に教えています。


技術翻訳業界に20年以上携わっていますが、今でも翻訳の仕事で忙しいです。 これが、私が自信を持って技術翻訳を勧める理由でもあります。 私のLinkedInアカウントとメールには、政府機関のリソースマネージャーから、プロジェクトに参加したいかどうかを尋ねるメッセージが満載です。翻訳会社で探している翻訳者としての喜びを楽しんでいただければ幸いです。



機械翻訳の進歩と

技術翻訳者の視点

「機械翻訳は発展途上にありますが、技術翻訳者として生きていけますか?」

これは多くの人が気になることです。まず、食べても生きていけるということから始めましょう。しかし、機械翻訳と同じレベルの翻訳スキルだけでなく、優れた翻訳スキルが必要です。実際、単純なテキストは現在、機械翻訳に大きく依存しています。ただ、まだ人間のように流暢で洗練された文章が作れるレベルには達していないので 重要度の高い文書ますます多くの人々が介入しなければなりません。特に、売上や利益に直結します マーケティング文書彼らは今でも完全に人間による翻訳に頼っています。



技術翻訳業界に参入!

明確なロードマップを描いてあげよう。

私たちは毎日、スマートフォンやインターネットを介して、大手グローバル企業が制作した多数の韓国化された製品、サービス、コンテンツを消費しています。それだけ 韓国語の需要が高いとも言えます。特に マーケティング文書翻訳能力のある翻訳者を求めている会社はたくさんあります。どうやら、マーケティングの性質上、ターゲット顧客を引き付けることは可能です。 魅力的なライティングスキルと表現力これは、メッセージを配信できる必要があるためです。


クラスはまさにこれらの点を念頭に置いて構成されていました!基本的な翻訳技術に加えて、IT文書の種類に応じて、これらの翻訳技術の使用方法と適用方法を学びます。


-全天候型翻訳スキルを学ぶ

- 文書タイプに基づく翻訳スタイルの理解

-翻訳テストに適した翻訳スタイルを特定


また、この翻訳技術を使って翻訳業界に参入するためのヒントもお伝えします。



技術翻訳

何が魅力なの?

どうやらうらやましい 大手テクノロジー企業の最新のテクノロジーとコンテンツをプレビューできますそこがポイントだと思います。新しい製品や機能が市場に出る前に翻訳します。また、大手テック企業の内部マネージャーとコミュニケーションをとりながら彼らの文化を体験できること、長期的に協力すれば、下請けされたビッグテック企業に就職できる可能性があることも魅力です。実は、こういうオファーを受けることが多いんですが、私はフリーランスの生活を好むようにしています。

何より、キャリアが進むにつれて常連客はいるでしょうが、このレベルに達すれば、たった1つのお客様の案件で安定した生活を送ることができます。1つのプロジェクトが少し残念な場合、別の代理店を通じてもう1つのプロジェクトを行うことで安全対策を講じるフリーランサーがたくさんいます。

とにかく、1冊の本を読み終えた後に次の本を見つけて契約を結ぶ出版や翻訳とは異なり、技術翻訳はクライアントのプロジェクトを開始してから非常に長い時間をかけて作業する必要があります。私は10年近くにわたり、進行中のGの顧客プロジェクトに取り組んできました。



技術翻訳と出版翻訳のどちらを行うべきか

まだ決めていませんか?

ご安心ください。翻訳業界を理解していなければ、どの翻訳業界が自分に適しているかわからないのは当然です。このクラスでは、あらゆる翻訳分野に応用できる基本的な翻訳テクニックも学びます。

先ほど、技術翻訳業界で競争力を高めるには、簡潔なテキストではなく、奥行きのある質の高いコンテンツを洗練された簡潔な文章に変換する必要があるとおっしゃいましたよね?そのためには、もちろん原文を理解する能力も重要で、何よりも韓国語の正しい書き方を知っている必要があります。

この靴は足が痛い。「この靴は足が痛い」という文ではなく、「この靴は足が痛い」という文を動かせるようにする必要があります。翻訳が最初から韓国語で書かれていたような匂いがしない文章を作りたいなら 英語と韓国語の違いをすぐに理解でき、韓国語の特徴を活かした翻訳作成する必要があります。このクラスでは、このような翻訳技術を学びます。

キット・コーチング券

パク・インギュン翻訳者によるマンツーマンコーチング

🎯 翻訳者パク・インギュンによるマンツーマンコーチング


  1. 現在の仕事で活躍している技術翻訳者と直接話したり、未解決の翻訳問題を講義を通して解決したりすることができます。
  2. 私たちが提案する英語テキストの翻訳を当社に送付していただくと、翻訳スキルを診断し、改善の方向性について指導します。
  3. コーチングチケットの使い方はテキストコーチングと Zoomビデオミーティングのコーチングを選択できます。

📍 テキストコーチング: 英語の翻訳とコーチングチケットを通じてご質問にお答えします。

📍 ズームコーチング: 事前に私とスケジュールを設定しておけば、翻訳に関するフィードバックや質問への回答を得るために、Zoomで私に会うことができます。

カリキュラム

クリエイター紹介

翻訳家 パク・インギュン

翻訳家 パク・インギュン

私は技術翻訳をしています。私は22年間、名前しか知られていない大手テクノロジー企業のさまざまなプロジェクトに参加して、翻訳、レビュー、LQA(言語品質保証)に取り組んできました。



私は翻訳を教えています。私たちはオンライン翻訳アカデミーを運営し、長年にわたって蓄積された翻訳スキルとノウハウを意欲的な翻訳者に教えています。



投稿を書きます。翻訳は結局韓国語なので、私は韓国語の感覚を研ぎ澄まし、研ぎ澄ますことに貢献することで、翻訳者としての生活について話しているのです。



翻訳版も公開されています。技術翻訳に取り組んでいる間、私は30以上の翻訳を出版しました。技術翻訳と出版翻訳という全く異なる2つの分野を個人的に経験したからこそ、現在の翻訳スキルを磨くことができたと思います。


LPT 번역 아카데미

LPT 번역 아카데미

このクラスに似ているおすすめクラス

知られざる絵文字アーティストが人気アーティストになる秘訣!人気の絵文字を作成して競争に勝ちましょうグッズ・スタンプ  |  ゆらん

著作権ガイドライン

  • クラスに含まれるすべての映像と資料は著作権法など関連法令により保護される知的財産です。
  • クラスに含まれるすべての映像や資料は、無断複製、公衆送信、展示、配布などの方法で使用することはできません。違反の際、関連法令により刑事上、民事上の責任を負うことがあります。

    クラスに含まれるすべての映像と資料は著作権法など関連法令により保護されている知的財産です。
  • 著作権者の許可無く、クラスに含まれるすべての映像や資料を、無断複製、公衆送信、展示、配布などの方法で使用することはできません。違反の際、関連法令により刑事上、民事上の責任を負うことがあります。
CLASS101JAPAN株式会社
japan@101.inc