1/3

원어민이 알려주는 직역하면 오해할 수 있는 영어 표현들

중급
챕터 7개 · 3시간 40분
한국어 · 영어 · 일본어|오디오 한국어

원어민들과 대화할 때,

말하고 싶은 한국 문장들을 머릿속으로

먼저 영어 번역하고 말씀하시나요?

이 질문에 많은 학습자분의 답변은 YES!


난 분명 문법적으로 맞게

번역해서 또는 직역해서 말을 했는데,

왜 원어민이 아리송한 표정을 지을까요?

그건 제가 알려드릴 수 있어요!


원어민들과 대화할 때는

문법적인 요소보다는

문화, 그리고 그들이 자주 쓰는 표현을!

인지하고 이해하면 더 정확하게,

매너있는 커뮤니케이션이 가능해요!


  • 자연스러운 의사소통에 도움이 되는 진짜 영어!
  • 원어민들이 실제로 사용하는 살아있는 영어!
  • 한국 학습자분들이 이해하기 쉬운 다양한 예시!

문법은 다 맞게 대화를 구사해도,

상황에 따라서 어색하거나

의미를 잘못 전달 할 수 있는 상황들이 있어요!

원어민과 대화 시 궁금했던 부분들!

한국어를 그대로 직역하면 안 되는 주!의!사!항!

저 Sean이 다양한 방면으로 이해하기 쉽게 설명해 드릴게요.


Something you must be cautious in the States!

미국에서 주의해야 할 행동!

Mistakes many Koreans make during the conversation!

한국 사람들이 영어 대화 중에 흔히 하는 실수들!

Something that is considered to be rude in Korea but okay in the States!

한국에서는 무례라고 생각하지만, 미국에서는 괜찮은 행동!

Something that is hard to translate in English!

영어로 특정 단어가 없어서 설명하기 어려운 한국어 표현들!


학습자분들이 많이 하는 영어 실수!

외국인들에게 왜 의미가 잘못 전달 되었는지!

제가 쉽게 이해할 수 있게 알려드릴게요!

커리큘럼

크리에이터

션 파블로

션 파블로

안녕하세요!

한국 거주 7년 차, 미국에서 온 Sean입니다.


저는 35.6만 명의 구독자를 보유하고 있는 <션 파블로 Sean Pablo> 유튜브 채널 크리에이터로 활동하고 있어요.


학습자분들께 영어권 나라의 문화와 영어를 많이 알려주고 싶은 마음으로 시작하게 되었고, 한국에 여행 또는 거주하고 있는 다양한 국적을 가진 외국인들과 영어 인터뷰 진행을 통한 "살아 있는 영어", 문화적 차이, 언어적 차이를 보여주고 소통하고자 하는 목표로 운영하고 있어요.


제가 한국에서 살면서, 많은 한국 친구들 또는 학생들이 문법적으로 맞지만, 원어민들이 들었을 때 "무슨 말 하는 거야?" 또는 내가 생각했던 반응과는 다르게 또는 생뚱맞은 답변을 들어서 당황한 경험이 있었던 분들이 많이 계시더라고요! 그 이유를 몰라 저에게 질문을 많이 해주셨죠!


다양한 경험을 통해!

많은 학습자분들이 궁금해하고, 자주 하는 실수들!

제가 이번에 이해하기 쉽게 다양한 상황 예시로 강의를 준비해봤어요!

제 강의를 통해

문화적인 차이 때문에,

인토네이션 차이 때문에,

단어 선택 때문에

오해를 할 수 있는 영어 표현들에 대한 인지를 통해

원어민들과 자신감 있게 의사소통하시길 바라요!



이 클래스와 비슷한 추천 클래스

[Lv.7] 영화 Love, Rosie: 네이티브 표현영어회화  |  리얼컨버세이션

copyrightprotectionnoticetitle

  • copyrightprotectionnoticeanswer
고객센터오전 10시 ~ 오후 6시 (주말, 공휴일 제외)
주식회사 클래스101
대표 공대선
서울특별시 강남구 강남대로94길 10, 11층 1101호(역삼동, 패스트파이브 강남4호점)
대표전화 : 1800-2109
이메일 : ask@101.inc
사업자등록번호 : 457-81-00277
통신판매업신고 : 2022-서울강남-02525
클라우드 호스팅 : Amazon Web Services Korea LLC
사업자 정보 자세히 보기
클래스101은 통신판매중개자로서 중개하는 거래에 대하여 책임을 부담하지 않습니다.