Check out what classmates have to say!
Sobble & Sany - Summer Edition
- Also watch Part 2 of Summerry After a Time >> clicking!
Even if you don't leave the Department of Interpretation and Translation,
Can I eat and live with translation?
I've studied English for a long time, but it's too bad to leave it alone. Based on that ability versionTry it out!
On the cover of a book displayed in a bookstore “The one who moved”Feeling the emotion of making a name for yourself is basic, as a side job or as a freelancer proceedsI can make it up to.
📍 There are so many good works in the world that can be translated and sold without copyright issues.
<The Great Gatsby>, <Little Mistress>, <The Old Man and the Sea> All of these are books that anyone with translation skills can make and sell as paper books or e-books and earn income.
Me too The experience of setting up a single-person e-book publisher called “Merry Books” and selling < Dr. Jikyll and Hyde>There is.
If you learn translation properly, it becomes your own “skill” that no one can take away. It's really rewarding to earn income based on that technology and according to my own goals and schedule.
📍Even if you don't graduate from graduate school in interpretation and translation, there's no problem even if you don't have any relevant experience.
I also don't have any degree or experience as an interpreter, but until now I have been working as an active translator with countless history books.
The publishing and translation industry is a world where only translation skills and planning skills are used as weapons. I'll let you know so that you can become such a translator too!
Basic rules for translating English into Korean
Various ways to earn income from translation
How to plan a translation book as a springboard for the debut of a professional translator
and Work know-how built up in the industryupto
I'll add them all together and give you a thorough review.
I was just an ordinary office worker.
📍 I was an ordinary office worker who had nothing to do with translation until 2015.
After deciding to leave the company, I began studying translation, and in 2016 I made my official debut in the publishing and translation industry through the < The Economist Global Economic Outlook” series published by the Korea Keizai Shimbun.
Currently, only exclusive books excluding airspace Volume 10More than this, Periodical translationI am living as a translator through. And based on translation youtubewith Contribution activity, Lectures, essays I'm writing and working as a freelancer.
📍 My income is also much richer than when I was an employee.
I will generously release the skills and tips I have worked hard to build so that you can follow my path as a publishing translator and avoid the trial and error that I have experienced in the process as much as possible.
This is the perfect class if you are thirsty for English skills
[A video showing me how to teach myself in English 470K viewsI recorded it.]
📍 Get a big impact with a very small tuition fee.
What are typical translation education institutions Offline classes with a minimum tuition fee of 1 million won or moreThere is a limitation of only proceeding with.
This class is perfect for those who are burdened with high tuition fees or are unable to attend classes because the places of lectures at existing educational institutions are too far away.
Through online classes at a much lower price and with no restrictions on location, I not only studied while preparing to be a translator, but also how I got a job, and the know-how I gained from working in my current job.
📍 Solve personal challenges with coaching rights!
Following the course ticket, if you use a coaching ticket, you can not only solve questions about the industry, but also receive 1:1 corrections on translations and a review of the translation plan:)
📍 This is what you will learn in Sumery's English application translation class.
- Features of publication translation/video translation/technical translation, work environment, income
- Fundamental differences between English and Korean that translators must know
- The basic rules for turning awkward translations into natural sentences
- Advanced translation skills that enhance the writing flavor of a sentence
- A difference that enhances the dignity of translation, how translators use Korean
- Genre-specific translation points and practical training
- Many ways to make translation technology a side income
- How to write a translation plan that will turn a translator into a job
- Translation costs, contract types, and various practical level know-how
- Proofreading of translations and proposals through 1:1 coaching
Advanced translation know-how to correct awkward translations!
📍 Please translate deliciously according to the author's intentions.
Basic words such as take, get, in, and out can be used for ten or more different meanings depending on the situation.
About how to translate it according to the meaning, and what kind of meaning it will have Translation techniques that are “basic but easy to miss”You will learn from
It doesn't end here. At the beginning of the course, I will learn the basic differences between English and Korean, and I will help you to accurately use the meaning of the original text based on this.
How to translate sentences that make readers uncomfortable and reduce inscriptions as much as possibleI'm going to practice. Once you get used to the process of transferring sentences to a certain extent, you will train translation skills that “make use of the taste of writing”, which maximizes the appeal of the genre and the naturalness of the characters.
📍 There are no restrictions on translation areas!
After experiencing publication translation, technical translation, and video translation, I settled on as a publishing translator, taking advantage of my love for books.
This course focuses on “publishing and translation,” which I work in, but in fact There are no limits to the scope of translation technology!
If you learn the skills to accurately and smoothly transfer the original English text into Korean through this class, you will be able to advance into various fields related to translation by making use of your own aptitude and taste!
You can be a writer even if you don't write.
▶ The one who moved is Seo Yura
📍 How to earn income, how to make a professional debut
Simply learning translation skills isn't enough, right? I will show you various ways to earn income using translation technology and how to become a professional translator so that you can apply this technology in practice after the class.
Those who want to earn extra income while working in other jobs or raising children, and those who aim to debut as an official translatorYou'll also be able to get help from all over.
Especially if you dream of being a publishing translator, of course, a translation planning form and writing method that will make your debut a reality Current editors of major publishing houses directly talk about the characteristics of “selected” planning booksYou'll be able to learn until
Helpful not only for aspiring translators but also for new translators Veteran's work know-howIt's an extra!
Anyone can try out as a publishing translator.
📍 How to live as a translator according to my own preferences and schedule
The biggest appeal of publishing and translation is that the work takes a long time, and I can work according to my own schedule without anyone interfering while working.
Go to a bookstore, pick up a few books from the stand, and read through the book wings with the translator's profile written on it. You'll immediately notice how many translators have diverse backgrounds and diverse professions in the world.
There are professional translators whose main job is translation, but there are also many people who take advantage of their current job, hobby, or specialty to move books in related fields.
Translated marketing books Incumbent marketer, Translating fairy tales while raising two children mothers, I started translating comic books on my own after being immersed in manga all my life Professional translator... All of these stories are real-life things that can happen to you after taking a class.
I was also a part-time translator working for a part-time job when I first entered the translation industry. My translation income stabilized to a certain extent, and I decided that freelancers would be better suited to my aptitude than office workers, so I quit the company and went on the path of a full-time translator.
I hope that more people will feel the joy of transferring a good book through my classes and the joy of getting closer to a single language culture called English at the same time.
I'll see you in class!
📧 Sumery1:1 coaching directly taught by (2 times)
- You can ask one question or request a review per coaching ticket.
- If you ask a question about the course content, translation industry, or career, we will write an answer of around 250 characters and send it to you.
- If you send us your own translation (within 1 A4 page or 10 sheets of manuscript), we will send you corrections and comments. In the case of translation proofreading, please send the original English version of the translated content together for more detailed feedback.
- If you write a draft translation plan and send it to us, we will review it thoroughly and send you feedback.
- We do not accept grammatical or vocabulary check requests, or primary translation requests.
- In the case of a translation or proposal review, it may take up to one week for thorough feedback.
- Coaching vouchers can be used for 20 weeks after the date of purchase, and there is no refund for unused use within that period.
- 📩 The package is subject to some changes, and we will be fully informed if there are any changes.
Curriculum
Creator
MerrySeo
I am a freelance publishing translator who eats and lives while moving books. I'm working on translating good English applications into Korean.
I first became interested in publishing and translation when I left the company because I needed a living after quitting the company I had been attending for 5 years. I turned to a freelance translator who translates books when I was looking for something I could do without going back to an organization rather than a constitution, and a job that suits my tendencies and tastes. Since then, after studying hard and going through various trials and errors, thankfully, I am now somewhat established in the industry.
However, there were more people I met during the process who only thought of being a “publishing translator” as a vague dream because they didn't know how to do it or because they couldn't afford to take an offline curriculum. I opened this class because I wanted to give such people practical help rather than just plain comfort or advice:)
seo_merry
seo_merry
서메리MerrySeo