Check out what classmates have to say!
Translate Stephen King's novels
Park San-ho and Hwang Seok-hee are also moved by the translator Cho Young-hak
- “Bon Ultimatum 1, 2” (literary town)
- “Little Drummer Girl” (RH Korea)
- “Dr. Jekyll and Mr. Hyde” (Open Books)
- “I am a legend” (Golden Branch)
- “The Dog of Baskerville” (Open Books)
- “The Lawyer in Lincoln's Car” (RH Korea)
- “Far North” (April book)
I am Translating over 90 novels/non-fiction over 17 yearsI did it. As a representative, I translated novels by Stephen King, Robert Harris, and Michael Connelly. Through 7 years of translation classes 500 peopleI've taught more than a few aspiring translators and established translatorsIt's. Practical translation theory book The author of <Translate the Margins >It's also.
Based on 17 years of translation and 7 years of teaching experience, A-Z of publication translation will be revealed in the first online class 101.
Is the future of translation bleak?
Rather, it's the opposite
With the advent of artificial intelligence translation, the future of the translation industry is bleak, right? In fact, there is still a long way to go for artificial translation to produce meaningful results, but in fact, even if artificial intelligence is to fulfill its function at a later date We need more well-trained translators.
This is because it is necessary to standardize translations, and there must also be enough translation data based on those standards. In short, the moment we realise the importance of artificial translation, it becomes even more urgent to train and secure the identity of translators.
Among them, because publication translation is based on text, that is, written
The beginning and foundation of every translationIt's.
Anyone can learn translation
You can get started
Creation literally means creating something out of nothing, but translation work keeps existing objects as much as possible mimicsThis is because there is a purpose in doing it. Translation is a technology.
Just as cutting a stone to recreate the same Buddha statue requires collation skills, even if you want to make the translation as similar as possible to the original, of course, you need the right technology.
To translate You have to learn technology first. Since it's technology-based, anyone can learn to translate, and anyone can start translating.
Translation skills
Proofreading lectures are conducted by students in a way that corrects the translated text
A well-read translation starts small. Grammar systems are basically different from English and Korean. Also, due to mindsets and cultural differences, one small nuance can change everything. Imagination is also important How to find the most appropriate expressionYou need to know.
- Pronouns, directives
- nouns
- passive
- adjectives
- adverb
- Sentence formula
Through classes, we freely learn small things, and proceed with actual assignments, Learn specific skills through correction and feedback through 1:1 coaching It will be.
Translation is writing after all
In the past, I also believed that it was “the task of converting foreign language text into Korean according to the Korean language system.” However, I felt that the concept of “converting foreign language text into Korean” might mislead the translation.
More than that now Translation is rewriting (rewriting)I like the concept.
- Identify meaning, form, situation, and analogy first
- I think about the meaning of the text
- Based on this, I will rewrite it.
The content of a foreign language text is first grasped (understood), and the result The process of rewriting in KoreanThat's what I mean. When we do that, what we need to translate is not a word or phrase, The meaning of the textSince it becomes, it is free from translation, and the translated text can also be relatively independent of the foreign language text.
Thus, translation education It's not a foreign language, but a Korean language education, and a writing educationIt becomes.
Because a good translation must be a good article.
Translate margins
Even with simple translations, students make lots of mistakes and mistakes
The word “translation to” occurs when only symbols are changed to Korean, and the grammar system is still tied to a foreign language grammar system.
For example, if you translate “I have a good memory.” as “I have a good memory,” only the symbols are in Korean, and the grammar system is the same as English. This kind of writing is called translation.
Of course, if we change the grammar system to our system, it will be about “I have a good memory”, right? You have to feel natural while speaking The best translation into KoreanBecause it is.
Utilizing the taste of writing
Translate margins
What is a margin Various situations surrounding the symbolIt means. While it's a space where symbols need to breathe, it's also a space where the translator's imagination comes alive. There are a number of margins we need to consider, and they depend on the situation, but they must be kept in mind during the translation process. Because only then will the article come out that is easy to read.
Grammar is the most basic margin unit.
🔝 1:1 coaching with direct correction by Cho Young-hak (2 sessions)
If you have purchased a coaching ticket, please apply for coaching immediately.
We will send you 2 types of English text for translation.
Translate when you feel comfortable, My Page>My Class>Click on the small text “Get Coaching” at the bottom of the video screen> Click Write a Post> to write and attach
You can translate the two types at once or send them separately.
- Coaching ticket per session 2 times based on A4You can take a correction lecture at
- It may take up to one week for thorough corrections.
- English text for correction will be provided directly.
- We are unable to respond to translation requests or translation questions.
- Coaching vouchers can be used for 20 weeks after the date of purchase, and there is no refund for unused use within that period.
📩 The package is subject to some changes, and we will be fully informed if there are any changes.
Curriculum
Creator
Mr. Translator
Cho Young-hak
Translator, writer, columnist
translation
I Am Legend (Richard Madison), Dr. Jekyll and Mr. Hyde (Robert Louis Stevenson), The Dog of the Baskervilles (Conan Doyle), Little Drummer Girl (John Le Carré), Stephen King Single Editor (Steven King), etc. Over 80 episodes
benthic
A man who sets up a prize? A merchant man!(Medici Media), There are flowers on Mt. Cheonma(text jar), Translate margins(Medici Media)
List of translations and books: http://empisode.userstorybook.net/shelf/0/
<Translate the margins > Publication Interview (Weekly Joseon)
https://weekly.chosun.com/client/news/viw.asp?nNewsNumb=002523100015&ctcd=C01
column
Seoul Newspaper, “Cho Young-hak's Translation and Rebellion” August 2018 ~ Present
Korea Times, “Life and Culture” February 2020 ~ Present